* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
м.
Komp. (1—2): m ( = asl. os. poln. cech. m), genannt em, 1) h u m a c a s (Vb. perf.) & h u m a c der zweiundzwanzigste Buchstabe n u s (Vb. mom.) ins Wasser eindes ns. Alphabets: klingt wie im tauchend und wieder herauszicDeutschen; называется емъ, двад hend nass machen bz. benetzen, цать вторая буква нижнелужицвымачивать и вымочить; каго алфавита звучитъ какъ рус ское м. 2) z a m a c a s (Vb.perf.) & z a m a c n u s (Vb. mom.) ins Wasser tauchen, m = mj (palatalisiertes m), der dreiundeinwassern, benetzen, замачивать zwanzigste Buchstabe des ns. Alpha и замочить. bets, Lautzeichen fur erweichtes m am Wortende und am Silbenende bei m a c a w a , у, f. (abg. v. macas; Chojn. nachfolgendem Konsonanten, sowie & Uspr.) vor jedem weichen (palatalen e), das Wasser t u n k n a p f c h en der klingt wie m mit einem eng ange- . Spinnerinnen am Spinnrad, coycschlossenen leise nachtonenden j ; = никъ или подлнвочникъ иряднлыцнцъ. мь, двадцать третья буква нижне- m a c a w k a , і, f. (Dem. v. macawa) лужицкаго алфавита; звучитъ какъ 1) die Quark tunke (eine Speise im м съ едва слышнымъ й на конц?. Spreewald),TBopoH4Haa подливка (блюдо Naheres iiber den Konsonanten m und въ Болотахъ); seine Schicksale im Niedersorbischen 2) die mit Butter oder Fett anges. L- & F.-L. p. 158, p. 177 f., p. 189 f., machte Mehltunke, in die man Pellp. 191, p. 242, p. 258. kartoffeln stippt (K6s. sw. 18) resp. m a c a d l o , a, m. (abg. v. macas) mit der man die roten Ruben (malgot) anmacht, мучная подливка съ масломъ die Rostlache, Flachsrostpfiitze, или саломъ, ки которой обмакивают ь мочилыія (для льна); pi. glinane maочищенныіі картофель пли на кото cadla (Br. C. S6, 33), die Lehmpfiitzen, рой нрнготовляютъ свеклу. Lehmkuhlen, болотистая лужа, m a c a n e , ha, n. (Vbs.) M a c e d o n i s k i , а, е (Bib.) das Benetzen, Eintauchen, Einm а с е d о n i s ch, македонскій; Macedowassern, Ein weichen (v. W asche), niscy, skich, pi. (Jak.), die Macedonier. Nassen, обмакиваніе, погруженіе. m a c k , a, m. (Dem. v. mak; asl. лпаськъ m a c a s (-am, -as; Vb. impf.; perf.-praep. os. mack, poln. inaczek, cech. macek), «na»; asl. macati, os. macec, poln. die Klatschrose, Feuerblume, der maczac, cech. maccti; cf. mocys) & Klatschmohn, Feuermohn, дпкііі m a c n u s (-nu, -nos; Vb. mom.) макъ или полевой красный макъ nass machen, benetzen, ins Wasser (Papavcr rhoeas L.) hiiufig mit Adjektauchen; nassen, wiissern; смачи tiven niiher bestimmt als: huchacowy вать; мокать; lan macas, den Flachs bz. samopasny bz. ziwy mack.
rosten; lan se maca t. j . wdn dej we m a c o c h a , y, f. mit
Dem. macoska,
(volkstuml. Erklaruug), der Flachs wird gerostet d. h. er muss im Wasser liegen, damit er auswassert (und sich lost).
wdze bys, az se humokajo
i, f. (Chojn.; asl. mastecha, os. & poln. macocha, cech. macecha) das Stiefmiitterchen, ФІалка трехцв?тная пли анютины глазки (Viola