* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД
[531-532]
ПЕРЕГУДОВ
практике все более утверждается принцип эквиритмии, т. е, вполне точной поредачн всей стиховой структуры подлинника. Не разрешенной остается лишь проблема вос произведения романского силлабического сти х а , по традиции все еще передаваемого обыч но нашими метрпко-тоиическими размерами. Первый и весьма убедительный опыт на обшири DM материале сделал в этом отношении Б. Ярхо в своем переводе «Песни о Ролан де» [1У34]. А. А. Смирпов
Библий грпфия: Т е oprfjn* п е р е в о д а. П е р е вод в эападпоз в р о п е и с к о й литерату ре, П р и н ц и п ы х у д о ж е с т в е н н о г о пере в о д а : Г а н м Р . , Ромянтическан школа, м . , 1891, с т р . 147—153; К л а с с О , , Герменевтика и критика, Одесса, 1 Ш ; К о р с у н с к н й И . , Перевод L X X > Е г о значение в истории греческого языка и словесности, Тр.-Сепг. п о с а д , 1607: Статьи Ф. Б а т ю ш к о в а , Н . Г у м и л е в а , К . Ч у к о в с к о г о , и а д . 2-е, П . , 1920; Ф е д о р о в А . , Проблема стихотворного пере вода, с б . «Поэтика», II, Л . , Ш 7 ; Ш и ш м а р е в В , Ф . О переводах Клемана Маро, Ш з и с с т и л Академии наук СССР*, серия V I T . X X I , 1927, 9-11, 15—17; Ч у ¬ к о в с к ни К . , Ф е д о р о в А , , Искусство перево д а , Л . , 1930; А л е к с е е в М. П . , Проблема х у д о жественного перевода, «Сборник Трудов Иркутского г о с . университета», т. XVIII, выи, I, Иркутск, 1931, Я о т д . оттиск: Иркутск, 1931 (в приложении—ИОДР / б п а л Библиография); S c n l e i e r m a c h c r F.. Uber die versciriederien McLhoden des llbcrsclicns, i\Verke zur Pnilosopnie*, В . П , Berlin, 183Я; M о in n i s e n T y c U o , Die Kunst, des dcutscnen Obersetzens aus ncueren Sprachen, L p z . , 1858; Б г о ж е , Die Kunst dea Tjbersetzens fremdspracaUcher rjlclitucgeH ins Deutsche, 2 AufL., Frankfurt а'М., 18Ё6; G r u p p e 0. F . , DeutHCLO Obersetzungskuiist, Neue Ausg., Hannover, 1866; W e Сk Prinzipien der Ubersetzungs kunst, Brealau, 1И7&; В С r n a y s M . , Vorwnrt und Natirwort zum пенен AbdrucJt der Schlegel—TleckscJien Shakespeare, flPreussistfie .Tahrbiiebera, 68, 1891; B e l l a n g e r J , ,
Т
T
Histoire de la traduction en France, P., i892» 1903; Wiriamowitz-Bloellendorf T J , , Was ist Cbersetzung, в его co\ -Rcdcn und Vortrilgc*. 2 AufL., Ber lin, 1902; С о n r a d H , , ScliwierLgkeiten der Shakespea re-!; о crsetzung, Eriauterung aweifelhafter Stellen, Halle, 190G; C a u e r P a u l , Die Kunst des UberseUcnM Aurlape, Berlin, 1909; W a r t e n e I e b en G . Beitrage zur Psychologic des Ubersetzeris,
Д 12 (и п о С очинён ппх», т. II, и з д , 6-е, С П Б . 1902); П и с а р е в Д . , Сборник стихо творений иностранных поэтов. Переводы В . Д , Костома рова л Ф . Н . Б е р г а , М . f860, "Русское слово», i860, 12 (и о ^Сочинениях", Т, I. и з д . 5 - е , С П Б , 1909); Т а¬ л ы ч о в а Т . , Беракше и его переводчик [ В а с , К у р о ч 1ПШ1, ^Отечественные аапискш, т. C X L I V , 1862, Л ? 9; " Е к с е л о в с н и й А . Н . , И з истории романа и пове сти, вып. I. Греко-византийский период, С П Б , 1S8G; Т о ж е , вып. II. Слав ни О-р оман скип отдел, С П Б , 1ИЙ8 [оба выпуска—отд. отт. и з «Сборника Отделении рус ского яаыка и словесности и ч п . Академии наук», тт. X L ( п р н н о ж . К? 2) и XLIVJ; Е г о ж е. И з истории перевод ной повести XVIII в,, ^Сборник Отделения русского лзыиа и словесности я м а . Академии в&ун*. Т XLIII, С П С , 1887; В о л о ш и н М., В защиту Гауптмана, «Русская мысль», 1900, № 5 {о переводах Бальмонта 'Г.чпеле* и «Потонувшего колоколам); Б а т ю ш к о в О . , Бодлер и его р у с с к и й пареводчик (П. Я . Стаяотворепин, т, II, С П Б , f90l) Ш и р в о ж и й , 1901, J I 8; П . Я . , В N поисках сокровенного смысла (ответ Ф . Д . Батюшкову), «Русское богатство», 1901, № 8; Б а т ю ш к о в Ф . , Е щ е несколько слов о Б о д л е р е п его русском переводчине (ответ г-ну П . Я . ) , *Мир божий*, 1Р01, Ы 10; Л ю 0 о и у д р о в С , Античные мотивы в поааип П у ш нина, над. 2-е, С П Б , 1901; С о О о д е в с к л й А , И., IJ и Р сводная лптерат^'ра МОСКОЕСКОЙ Руся X I V — XVII веков, С П Б , 1903; В е с е л о в с к И й А , Н - ,
r ( T и
В. А, Жуковский, С П Б , 1904 (осоОенво с т р . 491—497); C u e р а н е н и й Н . П . , Псрсоодныс сборпин» иарсчсппН в ол а вяло-русской пи Семейности, М., 1904; В о л и ш н и М., Эмиль В е р х а р н и Валерий Б р ю с о в , «Бе сы», 1907, ль 2 (отзыв о переводах в. Ерюсова «Стихов о современности)) Верхарна; адесь ж е и ответ Брюсова Волошину): Ч у к о в с к и й К . , В защиту П1елли, «Весы*, 1908, № Я; С о 0 о л 0 В с к и й А . И . , 11а пе реводной литературы Петровской анохн, С П Б , 19Ой («ССорнин Отделения русского пэыка и словесности Академии паук», т. L X X X 1 V , № 3); Б г С ж е . Особен ности русских переводов домонгольского периода, см, л его «Материалах и пселсдооаинлк в области с п и ш ь сноп ФИЛОЛОГИИ И археологии», С П Б , 1910 (там ж е , г. L X X X V 1 I I , Э); Б р ю с о в В . , Гомер и иовом издании, «Русская мыслъе, 1912, К? 4 (о переводах Гнедича и Жуковского); Е г о ж с, Овидий по-рус ски, там ж е , 1913, Кя 4 (отзывы о переводе иБалдад-плслннии» О п и д и я Ф . Зелинским); Г а б р и ч е в с к и й А . , кСтранпин» П у ш к и н а и его отношение к английскому подлиннику, «Пушкин и его соврсмениики>, вып, X I X — X X . П . , 1914; П е т р о в Д . К . , Бальмонт и его перииоды с испанского, вЗаписни Ц со филологиче ского оО-ва*, выи- V I I , С П Б , 1914; Я к о в л е в Н. В . , •Лир во время чумы*, *Пушвписний сОорник, Памя ти проф. С, А . Венгеропа», П е т ^ о Г | и д , 19'*!2 («Пушки нист*, IV); Т ы н я н о в IO-, Тютчев и Гейне, «Книга и революции*, 1922, № 4 (10); Ш о р Р . , О пере водах и переводчиках, «Печать и революция", lsac*, ни, l i Р у л п н П . , Р у с с к и е переводы Мольера и XVIII в . , «Иэйестин п о русскому наыку и словесности», П . , 1Э28, I, к н . I; Г у к О В О й и й Г , А . , К вопросу о русском классидиаме. Состязании и переводы, оПоэтика», с0, IV, Л г, 192В; Р о з а н о в М. И . , Пушнин и Д а п т е , оПушкип и его говрсм^ллвки», вып. X X X V I I , Л . , 1923; П в г а р е в К . , Тютчев—переводчик Гёте, альмаиах «Урания», Л . , 1928; П о с п е л о в Г . Н., (•Eugenic Grander Бальзака В переводе Ф, М. Достоев ского, «Ученые записки Института языка и литерату ры», 1923, II; Ш а л я И. Б , , К вопросу ой помковых средствах переводчиков XVIII ст. (Тредиаковскнй как переводчин), «Труды НуОанского п е д . института(Краснодар), 1929, т. II—Illj Ф е д о р о в А . , Русский Гейне, сО. ^Русская поэзия X I X в.». Л. 1929; Ч у к о в с к и й К „ Б ялщиту Д и к к е н с а , «Звезда*. 1929, № 9; Ч у к о в с к и й К . н Ф е д о р о в А . , Искусство пе ревода, Л . , 1930; Ф е д о р о в А . , О современно* пе реводе, «Звезда», 1929, № » ; Ж н р м у н с н ж й В . М Гёте в русской поэзии, «Литературное паследствоо, т. I V — V (Москва, 1932); Л е в и т Т . , О переводе, оВестинк иностранной литературы» (1931). Ценные указания по методике перевода см. в курсе М о р о з о в а м . , Техпина перевода с английского языка ка русский, Государственный центральный институт ааочпого обу чении яаыкам, Москва, 1934. Более подробно литера тура у к а з а н а в «Библиографических материалах для истории художественного перевода в России», п приложении и укааавной выше работе; Алек сеев П , , Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931.
г ч
Александр Владимировне: [1894 — ] — с о в е т с к и й писатель. Р . в с. Дулсве, Иваново-Вознесенской губ., в семье кон торщика. Окончил Московское промышлен ное училище. Печататься начал с 1911. В своих ранних рассказах и повестях П. либо описы вал природу, мир животных (^Лесные рас сказы») либо воспроизводил переживания лю дей, близких к природе, психологически при митивных. Преклонение перед стихийными силами природы, поэтизация звериного нача ла в человеке доминировали в раннем твор честве Перегудова. Основной темой рассказов It. являлась любовь, трактуемая чрезвычайно упрощенно. Постоянен д л я ранних рассказов П. мотив бегства от общества и культуры в природу или примитивную среду с упрощен ными отношениями людей друг к другу, Романом *:ФарфоровыЙ город» [1929] П. впервые переключился на актуальную тема тику—перешел к изображению сложного со циального коллектива, отобразив жизнь боль шого фарфорового завода.-Однако П. не уда лось поднять соцнально-производствеяпую те му на должную идейную высоту, а в обрисов-
ПЕРЕГУДОВ