
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [529—530] ПЕРЕВОД и особенностями» («Речь о Виланде»). Из этих перевода нужную степень гибкости и разнооб двух путей несомненно правилен второй, по разия яз. подлинника. Очевидно, что к п о скольку, избирая первый, мы отнимаем у пе добным же субститутам следует прибегать и реводного произведения значительную часть при разрешении идиоматизмов и анаколу его познавательной ценности. Потому особенно фов, встречающихся в подлиннике, с той од* недопустима подстановка русских пословиц, нако оговоркой, что умеренное и продуман поговорочных выражений, форм имен и т. п, ное прямое воспроизведение и х в некоторых ярких руссизмов, применявшаяся иногда на случаях (преимущественно в периоды куль шими переводчиками дореволюц. эпохи (Мар турного роста национального яз. переводчи ком Басаниным в «Дон-Кихоте», Кронеберка) допустимо; известно, что такие «рабские* гом в «Двенадцатой ночи» Шекспира и т. п.) П. с латинского немало содействовали разви и создававшая впечатление невозможного ана тию французского я з . в X V I в., как и П. с хронизма. Поэтому субституты указанного французского—обогащению русского я з . в рода следует вводить лишь с чрезвычайной эпоху Карамзина. Наконец необходимо учи осторожностью и лишь в случаях настоятель тывать несоответствие ряда традиционных ной необходимости. С другой стороны, весь стилевых навыков и требований, свойствен ма обоюдоострым является метод П, старин ных не отдельным лит-ым школам, а обоим ных и культурно далеких нам текстов стили лит-ьш яз. (своему и автора оригинала) в це зованным под старину русским яз, (у нас пра лом. Приведем в виде примера допущение в о ктически—почти всегда путем введения церфранцузском яз, (как и в большинстве других ковно-славянизмов). Он вполне оправдан в европейских) нескольких относительных ме тех случаях, когда сам автор пишет стилизо стоимений (qui, que) в одной фразе или «зло ванным архаическим яз. (напр.«Озорныесказупотребление» союзом «et» в повествователь ки» Бальзака или некоторые речи Дон-Кихо ной речи, к-рое, будучи точно воспроизведено та у Сервантеса). Но нет никакого основания в русском П . , создало бы эффект, противоре применять его в тех случаях, когда автор, х о чащий намерениям автора подлинника. Сход тя и очень старинный, писал вполне свежим ные проблемы возникают и при П. отдельных и передовым для своего времени языком (сти слов и их простых сочетаний. Лишь в крайне хи Петрарки, архаизированные в переводе редких случаях (и то лишь практически, а не Вяч. Иванова); в подобных случаях талант теоретически) объем значении иностранного ливо произведенная стилизация может пред слова и «соответствующе ГОР ему (по словарю) ставить самостоятельный интерес художест русского в точности покрывают друг дру венного эксперимента, но ее познавательная га. Обычно русское слово оказывается семан (в социально-историческом смысле) ценность тически шире или у ж е , колоритнее или блед весьма спорна. Передача колорита эпохи и нее, экспрессивнее или холоднее, абстрактнее национальности, к-рая в известной мере все или конкретнее, употребительнее или реже, гда желательна, легче всего достигается без чем иностранное; наконец оно очень часто таких средств, с одной стороны, сохранением бывает связано с совершенно иными смыс оригинальной формы некоторых специфиче ловыми и чувственными ассоциациями. Это ских терминов и выражений (титулование, обязывает переводчика к мобилизации всех наименование должностных лиц, названия существующих в его языке синонимов или предметов, не находящие у нас точной анало полусинонимов, выбор между к-рыми должен гии, и т. п.), с другой стороны—исключением всякий раз определяться выразительной из яз. П. всякого рода модернизмов. функцией данного контекста. И здесь опятьтаки применим тот же принцип компенсации Переводчик должен обладать не только со в соединении с принципом дозировки: ослаб вершенным знанием морфологии, синтаксиса, ление в одном месте компенсируется усиле лексики и идиоматики яз. подлинника и свое нием в другом, ему аналогичном. го собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. По Особого рода проблемы возникают при П_ скольку напр. в русском яз. отсутствует или стихов, где связанность метрической формой мало употребителен целый ряд выражений, затрудняет соблюдение полной смысловой и грамматических форм и синтаксических кон лексической точности. Этот момент дает более струкций, существующих в других я з . , с ка широкий, чем в прозе, простор для всякого ких делаются П. (напр. во французском яз. рода идеологических переосмыслений и под ряд сложных прошедших времен, условное мен, как показал напр, В . Жирмунский в наклонение наряду с сослагательным, номи своем исследованир1 о русских переводах Ге нативная и инфинитивная конструкция и т п.), те. Отсюда—выдвигаемый некоторыми тезис о яз. произведения в П. по необходимости в необходимости переводить стихи прозой, как этом отношении обедняется. Потому для при это делают напр. французы. С этим однако дачи ему полноценности, необходимой для нельзя согласиться, т. к. таким путем, пред создания адекватной художественной выра отвращающим частичные отклонения, систе зительности, следует в виде компенсации ис матически искажается подлинник в целом. пользовать ряд форм, оборотов и т. п., имею Поскольку всякий почти элемент стиля или щихся в русском яз. и отсутствующих в яз. образности меняет свой удельный вес и окра подлинника (некоторые причастия во франц. ску при переходе из стихов в прозу, патети яз., 2-е л. ед. ч. в английском и т. п.), причем ческое и торжественное в стихах может по поверкой законности такого приема может казаться в прозе вычурным и растянутым, служить «обратный перевод», доляеенствуювольная расстановка образов и выражений—• щий привести к тому же контексту подлинни . неестественной и т. п. В соответствии с этим ка. Лишь таким путем можно сообщить слогу в последнее время в нашей переводческой