* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [525-526] ПЕРЕВОД этьг X I X в., Вергилий, Гёте), М. Волошин, Ф. Сологуб (Верлен), позднее Н. Гумилев и д р . Весьма крупным явлением русской ли тературы явились также переводы Вяч. Ива¬ нова (Петрарка), Инн. Анненского (Еврипид), Ф. Зелинского (Софокл). Появлению послед них много содействовала серия «Памятни ков мировой литературы», изд, М. и С. Сабаш никовых, поставившая своей целью озна комление русского читателя с шедеврами ми ровой литературы в новых образцовых П. и успешно справившаяся с такой задачей. После Октябрьской революции П . как тео ретическая и практическая проблема полу чил громадное значение. Революция создала новых читателей и писателей, к-рые принесли с собой новые запросы. В области иностран ных лит-р нового читателя, приобщающегося к культурному наследию капиталистического мира, стали интересовать такие произведения, которые либо не вызывали к себе прежде ника кого интереса либо ж е находились под цен зурным запретом. Усиление интернациональ ной рабочей связи, рост в отдельных капи талистических странах пролетарской лит-ры, естественно вызывающей к себе огромный интерес в Советском Союзе, наконец диктуе мое политической необходимостью желание знать подлинное лицо врагов СССР вызвали большой интерес к художественной лит-ре современного Запада. Рядом с русским я з . на правах равноправных соседей оказались новые молодые я з . ; стали развертываться но вые национальные лит-ры; те национальные лит-ры, к-рые всячески подавлялись цариз мом, получили могучий толчок для своего дальнейшего роста. Поэтому П. приобрел гро мадное государственное значение в деле при общения отсталых в своем культурном раз витии народностей к единому пролетарско му мировоззрению. Не менее важную роль перевод начал играть в качестве средства к овладению богатствами европейской культу ры и рационального использования их в по строении новой культуры и нового быта. Первые 10 лет [1918—1928] количество П . с зап.-евр он ейских и восточных яз. возрастало у нас с каждым годом, затем обозначилась заметная тенденция к снижению переводче ской производительности. Последнее объяс няется тем, что книжный рынок стал зава ливаться макулатурными, ремесленными П . второразрядной европейской беллетристики, и понадобилось серьезное вмешательство кри тики и литературной общественности, чтобы остановить этот поток плохих П . идеологи чески чуждых произведений современного З а пада. В связи с этим проблема П . получила злободневную остроту. Реакцией явились бо лее строгий выбор произведений для П . и одповременно повышение качества последних. Образовавшееся в начале революции по почи ну А . М. Горького издательство «Всемирная литература» (Ленинград) поставило своей целью выпуск высококачественной перевод ческой продукции, а после ликвидации его аналогичную цель поставило себе издатель ство «Academia> (Москва — Ленинград). Эти издательства сплотили вокруг себя лучших в Союзе переводчиков и редакторов, к-рые пу тем совместной работы, взаимного контроля и проверки издаваемых текстов подняли на большую высоту переводческое мастерство и обогатили русскую лит-ру огромным количе ством произведений, многие из которых по явились на русском языке впервые. В числе лучших переводчиков последних лет следу ет назвать М. Кузмина, М. Л . Лозинского, С. В, Шервинского, А. И. Пиотровского, Б . И. Ярхо, А. Петровского, А . А . Франковского, А . А. Смирнова и др. З а послед ние годы, в связи с пробуждением интереса к проблеме П., появился целый ряд посвящен ных ей работ; некоторые из них имеют описа тельный характер, вскрывая принципы и особенности переводческих приемов мастеров русского слова, другие освещают вопросы ме тодологии Переводческой техники. М. Алексеев 4. М Е Т О Д И К А ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА.—ДЛЯ - успешного выполнения своей работы перевод чик долл-^ен не только хорошо знать яз. подлинийка и я з . , на к-рый делается П . , но и уметь практически находить соответствия ме ж д у обоими я з . («переключать» текст с одного яз. на другой). Очевидно, что всякий П. дол жен делаться с того я з . , на котором написан переводимый текст. Резкого* осуждения з а служивает недавняя практика некоторых на ших изд-в, выпускавших П. (напр. голланд ских, венгерских и т, п. авторов) с II. (обыч но немецких). Переводя не с оригинала, пе реводчик может быть введен в заблуждение неверно переданными местами произведения, в результате чего читатель получает о нем со вершенно искаженное представление. Лишь в исключительных случаях, именно тогда, когда я з . подлинника принадлежит к числу очень трудных и не может быть быстро изу чен, а между тем квалифицированных пере водчиков среда знающих этот яз. не имеется, допустим П . с подстрочника, но при соблю дении целого ряда условий: подстрочник дол жен быть составлен лицом, лингвистически компетентным, и выполнен чисто «формаль но», без всякой «окраски»; под ним должен быть подписан, слово за словом, оригиналь ный текст в доступной переводчику транскри пции, с разметкой ударений и ритмов (осо бенно в стихах); он должен быть снабжен примечаниями, где поясняются отдельные об разы и выражения, в известных случаях— объем значений отдельных слов и связанные с ними ассоциации, отмечаются пословицы и поговорки, случаи игры слов, дается бытовой комментарий и т. п.; наконец необходим пря мой контакт между переводчиком и состави телем подстрочника для консультации в про цессе работы, а также ознакомление перевод чика с основными элементами строя яз. под линника. В таких примерно условиях рабо тал Жуковский над своим П . «Одиссеи», а в самое последнее время М. Лозинский над П. «Шах-Намэ* Фирдоуси. Столь же очевидна необходимость для переводчика в нормаль ных условиях в совершенстве знать я з . под линника. Классики марксизма не раз отме чали в разных П . грубые ошибки, в корне искажавшие весь контекст (Маркс в «Капи тале»; Ленин, Сочинения, том II, изд. 2-е, стр. 102 и д р , места); Энгельс в статье «Поло- i