* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
! ПЕРЕВОД [523-524! ПЕРЕВОД ? няя мысль автора, он ослаблял и смягчал «черты дурного вкуса». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах—соперник», го ворил Жуковский (ср. «Людмилу* Жуков ского—перевод баллады Бюргера «Ленора», пропуски в переводах Шиллера, Геббелл, «Ор леанскую деву* Шиллера). В те же годы у нас постепенно определялось и другое—более беежное—отношение к переводимым текстам перевод «Илиады* П . И. Гнедича). В 3811 в Петербурге отдельной книгой ано нимно вышел на французском я з . трактат Б- В. Голицына «Размышления о русских перевод чиках», содержащий подробную характери стику русского переводческого искусства XVIII в. и сравнительный анализ его важней ших образцов. Цель трактата—усилить ответ ственность з а возможно точлое воссоздание подлинника, для достижения чего автор пред лагает ряд мер, рекомендуя в отдельных слу чаях даже прозаическую передачу стихотвор ных текстов. Однако до середины 20-х гг. при обилии П . мы найдем сравнительно немного таких, к-рые отвечали бы требованиям смыс ловой и стилистической близости к оригина лам. В результате цензурных стеснений, с одной стороны, роста разночинной интелли генции, все сильнее вовлекавшейся в лит-ое движение,—с другой, при ее недостаточном владении иностранными я з . , русская лит-ра менаду 20—50 тт. X I X в. беднее П.,чем внача ле века. Зато Л . этого периода все более при ближаются к задаче максимально точного вос произведения подлинников. Примером П. дан ного типа могут служить П. из Шиллера, Гё те, Шекспира, современных французских поэ тов (Гюго, Ог. Барбье и др.)- В 60-е гг, пере води ее 1*ая деятельность вновь значительно усиливается- Используя П. в целях идеологи ческой пропаганды, переводчики из разночин ной интеллигенции не только искусно подби рают в иностранной лит-ре нужные им произ ведения, получающие новую смысловую окра ску в русской социально-политической ат мосфере, но допускают в тех ж е целях соот ветственные переделки текста. Произведения Гейне, Беранже, Гюго, Барбье, Еернса, Лонг фелло и др. переводились тогда особенно охот но, представляя благодарный материал для переработки и иносказания. Неточные П . с амплификацпями, произвольными заменами и переделками нередки и в прозе (характерным примером могут служить переводы И. И. Вве денского и з Диккенса, Достоевского—^Евге нии Гранде» Бальзака и т. п.). Однако в ту же эпоху традиции берелшого отношения к тек сту, вплоть д о защиты принципа дословной передачи, сохранились в дворянских писа тельских кругах с их наследственной культу рой иностранной речи, пе заинтересованных непосредственно в использовании иностран ной лит-ры в качестве средства идеологиче ской пропаганды и рассматривавших ее как предмет чисто эстетического любования. Х а рактерной в этом смысле фигурой был А . А. Фет как переводчик. Фет переводил Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Беранже, Мюссе, Ргоккерта, Саади, Гафиза, Мицкевича, Бай рона; кроме того ему принадлежат перево ды обеих частей «Фауста* Гёте, сАнтонил и Клеопатры» и «Юлия Цезаря» Шекспира, а также потребовавшие значительного труда П. латинских поэтов: всего Горация [1883], Катулла [1886], сатир Ювенала [1885] и Персия [1889 , элегий Тибулла [1686], Пропорция [1888 , «Превращении* Овидия, «Энеиды* Вер гилия [1888] к т. д . Принцип, к-рому Фет неуклонно следовал н своей огромной по раз маху переводческой деятельности, заключал ся в усилиях переводить стих в стих, слово в слово, сохраняя в П . число строк орнгипала. Результатом применения такого метода был тяжелый и неудобопонятный буквализм, с грамматическими и метрическими неправиль ностями, неправильными ударениями и т. п. Непрерывно растущий с начала 60-х гг круг читателей, мало знакомых с иностран ными яз., настойчиво выдвигал потребность в таких П . , к-рые могли бы •заменить* ориги нал. Отсюда—непрерывный рост русской пе реводной лит-ры во второй половине X I X в. Потребности русского театра вызывают по явление П. классиков европейского театра: Шекспир, Кальдерон, Лоне де Вега (переводы С. А. Юрьева), Мольер (Лихачева), Расин (Поливанова), Лессннг и др, вышли в этот период в новых изданиях. С середины 80-х гг, у нас быстро развивается научная деятель ность в области истории «всеобщей» лит-ры; возник интерес к до сих пор непере в еденным памятникам старинной европейской лит-ры; переводчики (некоторые из них вышли из школы акад. А. Н . Веселовского, к-рый и сак дал превосходный по лит-ым качествам П. «Декамерона» Боккаччо) соединяют тонкое критическое чутье с хорошим филологическим пониманием переводимого памятника («Песнь о Нибелунгах» Кудряшева, «Калевала» Вель ского, «Песнь о Роланде* Де Ла-Барта). В эти же десятилетия мы встречаемся со многими примерами исключительно упорного перевод ческого труда; так, Д . Е . Мин свыше 40 лет трудился над П . «Божественной комедии» Данте; над П. ^Фауста» Гёте 11 Холодков-. ский работал более 25 лет. Несмотря на это П. этого периода в подавляющем большин стве отличаются значительными недостатка ми—приблизительностью передачи, сглажи вающим характером—и передают лишь схему мысли, но не ее стилистическое выражение. Это можно сказать даже о таких П., к-рые в свое время казались образцовыми (напр. пе реводы П . И. Вейнберга из Гейне). Новые и гораздо более строгие требования предъявлены были к П . , преимущественно стихотворным, в эпоху символизма. Едино душную критику вызвали многочисленные переводы К. Бальмонта (Шелли, Э. По, Гаунтман, Кальдерон, Словацкий и т. д.). Во всем случаях Бальмонт лишь очень приблизитель но передавал смысл переводимого, многое пропуская и еще более добавляя от себя; фор ма везде передана также неудовлетворитель но; утрачена вся звуковая игра стиха, особен ности стихосложения, допущена своеобразная стилизация в соответствии с индивидуальным поэтическим стилем переводчика, но без уче та стилистич, своеобразия переводимого и т. д. Напротив, славу виртуозных переводчиков заслужили В. Брюсов (Верхарн, франц, по- н