* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [521 522] ПЕРЕВОД Чехова, Лескова, Горького и мн. др.), Жюля Легра [Записки Мельшина (Якубовича)], Широля («Нос» Гоголя, «Дуоль» Чехова), швей царца Соломона (стихотворения Тютчева), Английская лит-ра второй половины X I X в. находилась примерно л таком ж е состоянии, как французская.Резкий перелом обозначает ся лишь к 80-м гг., когда иод влиянием начав шегося экономического кризиса английская промышленная буржуазия с тревогой огляды вается па конкурирующие страны, а экономи чески и социально наиболее ущемленные кри зисом классы начинают искать идеологиче ской опоры в лит-рах континентальных стран. До этого времени в Англии переводили в об щем мало и неохотно, причем внимание пере водчиков останавливали на себе преимущест венно классические произведения мировой лит-ры бесспорного исторического значения. Из теоретических высказываний этого периода нужно отметить некогда имевшую в Англии большое значение статью Матыо Арнольда «О переводе Гомера& [1861]. В числе лучших английских образцов переводческого искус ства следует назвать переводы Д . Г, Россетти из Данте («Новая жизнь») и староитальянских поэтов (в ранние годы Россетти перевел также «Ленору» Бюргера и приступил к П . «Песни о Нибелунгахр, «Бедного Генриха» Гартмана фон дер Ауэ), далее—переводы Вильямса Мор риса (две книги исландских саг, а т а т к е сти хотворный П .«Энеиды» Вергилия) замечатель ные переводы Свинберна, обладавшего редким даром языковой ассимиляции и чутьем к чу жому я з . (переводы из Франсуа Вийона н Теофиля Готье), а также Джемса Томсона младшего из Леопарди и Гейне, получившие высокую оценку Маркса. В 80—90-х гг. в Анг лии стали охотно переводить французских писателей (Э. Золя, Мопассан), скандинав ских (Ибсен) и русских (Л. Толстой и Досто евский, впоследствии Чехов и Горький). Значительный толчок развитию переводче ской деятельности дала империалистическая война 1914. Тот интерес, с каким по окончании войны европейские читатели взялись з а чте ние переводной лит-ры, в значительной мере объясняется продолжительной разобщенно стью, на к-рую обречены были европейские государства войной, и ослаблением творче ской производительности. Во всех странах капиталистического Запада переводы сдела лись важнейшей и наиболее доходной статьей книжного рынка. з. И С Т О Р И Я П Е Р Е В О Д А в России. — В древней Руси П . делались гл. о б р . с южнославян ских я з . и с среднегреческого. Выбор книг для ТТ. определялся замкнутым религиозным характером образованности феодальной эпо хи. Позже, в соответствии с ростом западного влияния, П . получили, начиная с X V в., бо лее практическую цель, способствуя усвое нию «технической» культуры Запада. Но уже с конца X V I в. в западных областях Руси стали появляться П. зап.-европейских рыцар ских романов и повестей о «витезлх добрых»— "О славном рыцеры Трисчане (Тристане), о Анцелоте (Ланцелоте), о Бовв и о иншых многих витезях добрых» (заглавие Познанской рукописи X V I п.). Особенной популярностью пользовались у нас в XVII в, повесть «о бла городном князе Петре златых ключах и о бла городной королевне Магилене* и др. В Мо сковской Руси П. зачастую заказывались ино странцам, плохо владевшим русской речью; яз. П. был тяжел, а иногда и совсем непонятен. Но и русские кнюкники переводили не лучше. Однако к концу XVII в. мы замечаем у ж е бо лее повышенные требования к П. Стремясь, по добно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики тем не менее в отдель ных случаях пытаются у ж е воспроизвести стиль подлинника («Юдифь и Олоферн», «Темир-Аксаково действо» и т. д.—с немецкого). Ломка книжного я з . , произведенная при Петре Г, вначале внесла еще большую сумя тицу в русские П. начала XVIII в. Языковые средства переводчиков усилились громадным количеством иностранных слов, вошедших в русскую речь; обилие варваризмов повлекло за собой увлечение иностранной конструкцией фразы. Преобразования Петра с первых своих шагов шли рука об руку с П. различных сочи нений научного содержания, в к-рых сильно нуждалось практическое направление рефор мы. Примерно с 30-х гг. XVIII в. П . техниче ской зап.-евро л ейской лит-ры уступают место П. художественной лит-ры, как прозаическим, так и стихотворным. Эти П . имели огромное значение в деле выработки русского лит-ого яз. Основное стремление Кантемира и Тредьяковского—верность передачи мысли подлин ника. На этом пути переводчикам приходи лось вести беспрестанную борьбус рядом труд ностей словарного и стилистического порядка. Во второй половике XVIII в в П . ощуща лась такая настоятачьнал необходимость, что в Петербурге было основано специальное обще ство переводчиков «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» [1768—1783]. Пе ревод этой эпохи удовлетворял в значитель ной степени запросам тех читательских групп, к-рые плохо владели иностранными я з . или не владели ими вовсе, что определяло и выбор произведений и своеобразные попытки и х классового приспособления (переделка н а «русские нравы»). С другой стороны, распро странены были также и «переводческие состя зания», в к-рых П. являлся произведением, по лучавшим свой художественный смысл лишь в соотношении с оригиналом. Такие перевод ческие выступления имели в виду другую аудиторию—сравнительно узкий, но доста точно культурный в языковом смысле круг читателей, представителей классовой верхуш ки (ср состязания Сумарокова и Ломоносова— перевод оды Ж . Б . Руссо «На счастие» и др,)* То обстоятельство, что большинство русских П. делалось с французского яз. (это объясняет ся исключительным преобладанием француз ской культуры п яз. среди дворянской интел лигенции XVIII в.), в свою очередь способ ствовало усвоению у нас французской теории перевода. Карамзин в качестве эпиграфа для своего «Пантеона иностранной словесности* взял стихи Лебрена: «Кто шаг з а шагом сле дует за своим автором, тот является только слугой, следующим за своим господином». Жуковский усвоил себе взгляд Флориана» к-рый требовал от переводчика, чтобы, сохра- 4