* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [515 -516] ПЕРЕВОД дующие разновидности метода веточного П , , очень часто встречающиеся в комбинирован ном виде; Ы 1 . объясняющий, при к-ром упро щаются или пересказываются все те места под линника, к-рые, по мнению переводчика, могли бы при буквальной передаче показаться чита телю неясными или непонятными; &. сглажи вающий, заключающийся в обходе или упро щенном разрешении встречающихся в ори гинале смысловых и стилистических трудно стей (разрезание длинных периодов, замена редких слов и выражений ходячими или кон кретных—абстрактными и т. п.)! 3. украшаю щий (или улучшающий)—когда переводчик, стремясь к наибольшему «художественному эффекту^ и руководясь своими субъективными и классовыми симпатиями, «улучшает* под линник (напр. выбирая более «яркие» эпите ты н выражения, устраняя то, что в подлин нике ему кажется «грубым» или «неуклюжим», внося в наложение ^плавность», добавочные «удачные» образы и т, п,). Хотя многие из этих моментов объясняются часто не какой-либо тенденциозностью переводчика, а исключи тельно его технической неумелостью, они во всех случаях способствуют внесению в произ ведение черт чуждого его автору мировоззре ния. Особенно ярко сказываются результа ты «вольного* метода в П, стихов, где специ фика материала (метрика, рифмы и т. п,) вынуждает известные отступления. В . Жир мунский в своем исследовании «Гёте в рус ской поэзии» («Литературное наследство», 1932, № 4—6) показал, каким переосмыслениям по следовательно подвергался у нас Гёте в за висимости от классовых идеологических пози ций ряда его русских переводчиков. Подоб ное же можно проследить в отношении Шекс пира по дореволюционным его переводам, в которых шекспировский стиль, а иногда и об разы очень нередко подвергались искажению. В противоположность вольному П. точный П. (или адекватный) ставит себе целью точное воспроизведение текста подлинника со всеми особенностями его словесного оформленияСовершенно очевидно однако, что такой П. не должен сводиться к механическому «кальки рованию» (буквальной передаче слово в сло во) подлинника, при к-ром утрачивается вся красочность и экспрессивность его. Адекват ность достигается лишь в том случае, если помимо буквального смысла текста передана также вся его эмоциональная выразитель ность, а также все существенное в его сло весно-звуковом оформлении (имеющем значе ние не только в стихах, но и в прозе): синта ксический рисунок, ритм, характер звучания и т. п. Если в абсолютном смысле эта задача и не всегда выполнима, то все ж е , как пока зывает практика (ом. ниже раздел ^Методика перевода^), непереданные элементы могут быть доведены до минимума и проблему адекват ного перевода в целом можно считать вполне разрешимой. Намеченный и разработанный в эпоху расцвета капитализма метод адекват ного перевода может найти свое последова тельное применение лишь в условиях социа листической культуры с ее подлинно науч ным подходом ко всем проблемам, в том числе И К переводу» . , Л. Л. Смирнов 2. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В а АП .-ЕВРО НЕЯСНОЙ ЛИ ТЕРАТУРЕ-—Теоретическая постановка вопро сов художественного П. имеет весьма значи тельную давность. В римскую эпоху, когда большое значение имело усвоение греческих лит-ых образцов, большинство писателей рас сматривало П. как одно из средств развития родного яз. и обычно придерживалось спо соба вольной передачи греческих текстов на латинский яз. В этом смысле следует пони мать высказывания о способах лучшего П встречающиеся у Горация («Dearte poetica»), Квннтилиана и особенно Цицерона. Указа ния античных писателей имели большое зна чение и для последующих эпох лит-ого разви тия, когда и в области П. следовали античным традициям. Языковая обособленность зача стую даже отдельных феодальных ячеек как следствие замкнутости их хозяйственного бы та создавала неблагоприятные условия для усвоения иноземной речи. Ему значительно препятствовало также религиозно-аскетиче ское мракобесие христианской церкви. С другой стороны, роль интернационального яз. в этот период играл яз. латинский, долго задерживавший раззитие национальных яз. В силу этого П. долгое время играл служеб ную и второстепенную роль. Однако с ним связана была столь важная для всего перио да христианизации «варварской» Европы про блема международного распространения Биб лии в других религиозных текстов. Непогре шимый с точки зрения средневекового книж ника авторитет этих книг, с одной стороны, школьная практика глоссирования (под каж дым латинским словом надписывалось соот ветствующее слово иного яз-) — с другой, при недостаточной лит-ой обработан но сти я з . , на к-рый делался П., и высоких лит-ых качествах переводимого текста, привели к распростра нению в эпоху европейского феодализма бук вальных П. Конечно значительно большую свободу в обращении с текстом допускала светская лит-ра, бытовавшая в рыцарской, нр ид во рно-ар истокр атич ее кой среде. Борьба двух переводческих систем—систе мы свободной передачи иностранного текста, к-рая шла из классического Рима, и системы буквальной, подстрочной передачи, создан ной средневековой церковно-монастырскоЙ ученостью,—продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. Возрождение античной философии, поэзии а искусства, возникшее под влиянием роста де нежного хозяйства и капиталистических от ношений сначала в Италии, а затем и в дру гих странах Европы, значительно обострило проблему П. с ее принципиальной теоретиче ской стороны. Увлечение античной лит-рой, позволявшее лучше и легче преодолевать средневековое религиозно-аскетическое и фео дальное мировоззрение, прежде всего способ ствовало возрождению двух яз. античного мира-—латыни классического периода и гре ческого,—а овладение этими яз, повышало от ветственность за новые П. любого классиче ского текста и принуждало к пересмотру уже накопленного переводного запаса. В связи с обособлением и развитием отдельных лит-ых яз. и ростом национальных лит-р Италия, а м