* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
F ПЕРЕВОД [513-514] ПЕРЕВОД лат-pa усиленно переводилась на немецкий дующими двумя обстоятельствами. Во-пер и др. яз. Нечто подобное наблюдалось и при вых, большая диференциация идеологических далеко уже зашедшем классовом расслоении направлений и утончение методов лит-ой кри общества, когда один и тот же класс продол тики сделали возможным использование одно ж а л занимать в ряде стран господствующее го и того же сложного, богатого идеями про положение; и здесь страна, где этот класс изведения представителями весьма различ создал более высокую культуру, оказывалась ных группировок, выделяющими нередко и в дающей, как например Франция лоры дво классово враждебном им произведении от рянского классициама. Переводные произве дельные, выгодные им моменты (вспомним на дения осваивались в таких случаях как идео пример разнообразие истолкований Шекспира, логическое оружие, укрепляющее позиции и в частности «Гамлета», буржуазными крити данного класса в данной стране. Мощным ору ками разных оттенков X I X — X X вв.). Водием классовой борьбы являлись переводные вторых, в буржуазных кругах эпохи импе произведения в периоды подготовки буржуаз риализма, особенно в связи с внешнеполити ных революций, когда восходящая буржуазия ческими обстоятельствами, возникла потреб одной страны, менее зрелая, чем буржуазия ность «изучать врагов» по произведениям их другой, более передовой, черпала в лит-ре художественного творчества (пример: необы этой последней материал для своего идеологи чайный рост переводной лит-ры в Италии, ческого довооружения, для укрепления и рас Франции, Германии послевоенного периода). ширения своей идеологической платформы. Все это конечно нисколько не противоречит Примером могут служить массовые П. во отмеченным выше основным линиям классо Франции XVIII в. романистов, мыслителей и вого отбора и использования переводных про публицистов Англии, пережившей уже в сере изведений, а лишь указывает на сложность дине XVII в, свою буржуазную революцию. этого процесса. В Италии эпохи Ренессанса, а позднее и в дру Таким же средством освоения другой клас гих странах П. античных авторов давали вос совой культуры, как и выбор переводимого ходящей буржуазии оружие против феодаль произведения, является самый метод П. Ме но-католического мировоззрения. Произведе тод этот в условиях классовой культуры, как ния усвоивших античную культуру итальян общее Правило, в той или иной степени не то ских авторов в свою очередь переводились на чен, поскольку переводчик неизбежно, будь то яз. других стран, вслед за Италией вступив нарочито или «невольно», следуя своей клас ших на путь развития капиталистических от совой идеологии, подчеркивает и усиливает ношений. Наоборот в периоды реакции стре одни элементы, ослабляя или даже совсем мление затормозить х о д исторического про уничтожая другие. Такая «перекраска» (ино цесса или повернуть его вспять диктовало об гда даже сюжетная) переводимого произведе ращение за переводным материалом к лит-ре ния осуществляется в разных случаях в весь классов, социально-экономически и политиче ма различной степени. Наиболее типическими ски отсталых. Такова была в эпоху Империи и лркимиформами ее являются; 1. вполне воль тактика «внешних* и «внутренних» эмигран ные П., граничащие с пересказами или пере тов, когда г-жа де Сталь пропагандировала работками,'к-рые были весьма распростране немецкую лит-ру, аШатобриан—старую х р и ны в феодальную эпоху; 2. «облагораживаю стианскую» лит-ру. В переводческой деятель щие» переводы-л ер сделки (вплоть до транс ности мы можем зачастую вполне отчетливо формации сюжета), весьма нередкие во Фран различать классовую диференциацию, напр. ции XVIII в., напр. переводы ^Дон-Кихота* в русской переводной лит-ре первой половины и «Галатеи» Сервантеса—-Флориана или пере XIX в., когда либеральные слои дворянства, воды Шекспира—Ленормана и Дюсиса; 3. на а затем разночинцы увлекались передовыми блюдающиеся еще в Х З Х в., особенно в дра английскими и французскими писателями матических произведениях, приспособления, (Байрон, затем Диккенс, Ж . Санд), между тем напр. сокращения, присочинение счастливого как реакционные группировки преимуществен конца и т. п.; 4, прямые фальсификации, пре но ориентировались на Германию (особенно следующие политические цели, как напр. вы на романтиков). Целые области переводной шедший в 1933 французский П. «Поднятой лит-ры возникали под влиянием новых эко целины» Шолохова, где роман обрывается на номических и политических задач, встающих картине временных неполадок в колхозе и вся в определенный момент перед господствующим последняя часть, раскрывающая успехи кол классом. Так напр. появление в X I X в. П. хозного строительства, отброшена, или недав произведений восточных писателей, до тех ний французский П. шекспировского «Кориопор очень мало привлекавших внимание, на лана»—Пиашо, где движение римского плебса ходилось в прямой связи с колониальной экс и народных трибунов осмыслено в плане фа пансией основных капиталистических стран и шистской пропаганды, как «красная опас постепенным перенесением борьбы между ни ность». В середине X I X в.,в связи с официаль ми на ближневосточную, а затем и дальне ным курсом буржуазной литературно-науч восточную арену; в этом отношении П. из во ной общественности на «точность* (весьма ко сточных поэтов Гердера уже открывают ту нечно условную) и развитием оппозиционной линию, к-рая в эпоху империализма привела прессы, всегда могущей разоблачить столь к зап .-европейскому (также усиленно пере прямолинейные подделки, случаи такой не водимому) колониальному роману. прикрытой фальсификации стали относитель но редкими, и обычно мы наблюдаем более В эпоху промышленного капитализма, и особенно империализма, картина движения топкие формы идеологической перекраски про переводной лит-ры весьма усложняется сле- изведения путем, П. Этой цели служат слеь Литературваи энциклопедия, т. VIII 17