
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
АРАБСКИЙ Я З Ы К |213 — 214] АРАБСКИЙ Я З Ы К и римской политической экспансии возни кали на севере арабские государства с арамейской культурой и с арамейским же литературным языком. В силу этого почти все культурные понятия выражаются в А. я з . арамейскими словами, напр. taba— «раскаиваться» (II араб, thaba— «возвра щаться»), kataba— «писать» (\\ араб, kataЬа—«шить»). г. РАЗВИТИЕ. Южно - семитское единство в Аравии распалось на две группы гово ров: южную и северную. Главные отличия в ударении (тяжелое словесное в Ю., легкое фразовое в С.) в члене определенном (в Ю. нет, в С.-а1*) и неопределенном (в Ю. «мимация» — т , в С. «ну наци я» — п, например «сын»: Ю . — benu-m, С. — ibmi-n), в лич но-глагольной характеристике (Ю.—к, С — t, напр. «я убил»: Ю. — к atal-ku, С.— к atol-tu), В наше время разница между Ю. и С. уже * громадна. Под названием А. я з . понимают обычно С. Разности гово ров, имеющих лишь узкоместное значение, противополагается еще с доисламских вре мен единство яз. поэзии, к-рая в древ ней Аравии пользовалась особенной лю бовью. На этом же я з . , хотя и с чертами мекканского говора, сложен Коран (см.), к-рый служит образцом лит-ой речи вплоть до нашего времени. Вместе с исламом А. я з . распространился во многих частях Азии и Африки, вытесняя одни языки (арамей ский, коптский и т. д.) и сильно влияя на другие (персидский, испанский и т. д.). Это движение не прошло бесследно и для самого А. я з . : арабиауемые племена пре ломляли говоры А. я з . сквозь навыки свое го родного я з . Число говоров возросло; они делятся на аравийские, месопотамские, сир о-палестинские, египетские и север оафриканские, причем последние имеют еще «европейское* поколение (сильно итальянизоваиный мальтийский и вымершие андалусский с сицилийским). Будучи обработан до малейших деталей и рьяно охраняясь правоверными мусуль манами от каких бы то ни было существен ных изменений в течение более чем 1 О О лет, О лит-ый А. я з . остается самим собой и в наши дай. Современная арабская пресса пользуется яз. Корана, обновляя лишь часть словаря, чтобы выразить новые поня тия, навеянные европейской культурой. Народный же А. я з . представляет собою множество бесписьменных говоров, отли чающихся от лит-ого яз. значительной простотой грамматики, бедностью словаря и непрерывно развивающимися различными местными особенностями, нередко препят ствующими взаимопониманию арабов из разпых местностей. Между лит-ым и народным языком существует компромисс — «литера турно-разговорный» А. я з . , отличающийся от чисто книжного яз. известными упро щениями в грамматике, свойственными на родному я з . ; такой компромиссный А. я з . служит для разговора в образованном об ществе и предполагает предварительное т 2 2 изучение книжного я з . Современные араб ские государства, особенно Сирия и Египет, переживают языковый кризис, выход из к-рого еще никому не ясен: я з . прави тельства, общественности и іпколы служит лит-ый А. я з . , изучение к-рого отнимает много лет упорного труда даже у самих ара бов и потому доступно лишь более обеспе ченным и более образованным слоям обще ства, тогда как широкие массы народа оста ются отрезанными от общественности. На этой почве возникают попытки письмен ной обработки народного яз.,'особенно си рийского и египетского, но без успеха, так как лит-ый А. я з . представляет крупную культурную, религиозную и политическую силу во всемусульманском масштабе, а народный А. я з . имеет местное значение. Иное дело на о. Мальта, где населением являются арабы-христиане, совершенно ра зобщенные с мусульманским миром и имею щие уже давно свою лит-ру и прессу на своем же разговорном я з . Влияние на я з . мусульман не-арабов исходит не из народного, а из лит-ого А. яз. и выражается в принятии арабского алфавита и множества арабских слов и выражений. Степень арабизации какоголибо яз. неодинакова для разных слоев общества: более обеспеченные, привиле гированные употребляют больше арабских слов, чем своих исконных, а простой народ обычно хранит менее арабизованную речь. Однако лит-ые яз. вырабатываются гос подствующими классами, и потому немуд рено, что столь естественная борьба с ара бизмами в яз, демократизованного му сульманского общества затруднена силь ной привычкой к этим же самым арабизмам. Так, выражение. «СССР» переводится поузбекски $пга igtimai Qumburijetldrinira Ittifaqb («Совет», «Социалистический*, «Рес публика», «Союз»), т. е. все 4 термина — арабские и только грамматические суф фиксы — турецкие. Несмотря на подобные затруднения борьба с арабизмами в яз. мусульман СССР ведется (см. Турецкотатарские яз.-»). Арабские слова в европейских языках бывают преимущественно двух источников: или из испанского языка, весьма насыщен ного арабизмами со времен завоевания Испании арабами (например, азимут, али дада, алкоголь, зенит, надир и т. д.), или непосредственно с Ближнего Востока (на пример визирь, султан, халиф, шейх, эмир и т. д.). з. тюьмо. Южные арабы пользовались особым алфавитом, происходящим непо средственно из финикийского и породив шим абиссинское письмо; буквы не связаны друг с другом; направление допускается в обе стороны. Северные арабы некогда пользовались также южно-арабским алфа витом, но под культурным влиянием ара мейцев приняли арамейское письмо, при дав ему своеобразный вид (см. таблицу «Арабское письмо»).