* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК [591-592] УКРАИНСКИЙ я;?ык на этой почве процессом создания националь ных связей, наступает новый этап в продви жении в лит-ру народных говоров. Правда, мысль о переводе книг церковных на народ ный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным язы ком можно писать только толкования к цер ковной лит-ре. Но во всяком случае продви жению народных говоров открывалось широ кое поле в связи с реформатскими движения ми, что отразилось в таких напр. памятни ках, как Пересоиннцкое евангелие, сочине ния Ив. В и ш о н с к о г О И д р . Это влияние народных говоров нарушалось благодаря на сильственному внедрению польского языка (а через него и латинского), т. к. со второй половицы X V I ст. Украина была захвачена Польшей. С конца X V I ст. появляются грамматики, они стараются нормировать «славеноросекпй;» лит-ый язык; особенное значение имели грам матика М е л о т п я С м о т р и н к о г о , вы шедшая в 1619, и лексографические работы X V I I ст., как «Лексикон, славеноросскнй* П а м в ы Б е р ы н Д ы и его продолжателей. «Славеноросский* язык был одним из ярких выражений роста национального самосозна ния на Украине, противопоставления польсколатинской культуре культуры г ре ко-славян ской и осознания близости восточнославян ских языков. Несмотря на искусственный книжный ха рактер языка лит-ры X V I I — X V I I I вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым* лю дям,—интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галитовского, Некрашевича, Конисского и др,}- В конце X V I I I ст., в связи с присоединением Украины к России, усиливается влияние русского язы ка (напр. в сочинениях украинского философа Гр. Сковороды). На рубеже между X V I I I и X I X ст., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в России и на Украине, книжный лит-ый язык оконча тельно изживается, уступая место новому лит-ому языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому лит-ому языку в произве дениях известного украинского писателя И. П. К о т л я р е в с ь к о г о , решительно порвавше го с консервативными традициями книжно го лит-ого языка. Котляревський широко ис пользовал лучшие образцы украинской лит-ры X V I I I ст. (интермедии, лирические и са тирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенно сти современной ему народной речи н фольк лора, тем самым положив начало дальней шему успешному развитию нового лит-ого У. я з . Именно поэтому произведения Котля ревського («Энеида*, я Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических эле ментов. В первой половине X I X ст. сформировался современный лит-ый У. я з . Творцом его был великий украинский поэт, революцион ный демократ Т. Г. Ш е п ч е п к о. Шевчен ко окончательно закрепил как основу литера турного У. яз. живой раз го норный язык угне таемого, закрепощенного украинского кре стьянства и, вместе с тем, неизмеримо обо гатил и усовершенствовал У. я з . , возвысив его на уровень подлинно лит-ого языка, обла дающего разносторонней лексикой, насы щенного эмоционально яркими образами, бо гатого синонимикой и звучной ритмикой. В пламенных обличительных стихах Шевченко, направленных против угнетателей народа, в его лирических и эпических произведениях с неподражаемым мастерством даны образцы истинно народного языка, черпающие свою мощь из неиссякаемого родника народного творчества (песен, сказок, дум). Значение Шев ченко для развития литературного У, яз, ог ромно еще и потому, что он по замыкался в рамках исключительно разговорного языка, обогащая лит-ый У. я з . интернациональными словами, необходимыми заимствованиями из других языков, в первую очередь—из русско го языка, неологизмами, славянизмами, упот ребляемыми в различных стилистических пла нах. Такое разностороннее обогащение У. яз. отражало прогрессивные убеждения Шевчен ко и его тесные связи с русскими революцион ными демократами Чернышевским и Добро любовым. Националисты именно поэтому де лали жалкие попытки умалить значение Шев ченко в развитии лит-ого У. я з . Попытки эти тщетны. Благодаря творчеству Шевченко лит-ый У. я з . не только предстал в неведомом до тех пор блеске, обогащенный из сокровищ ницы живого народного языка, но и стал широко известен за пределами Украины, Лучшие представители у к р а и н с к о й л и т е р а т у р ы (см.), классики художествен ного украинского слова—М а р к о В о в ч о к, П а и а с М и р н ы й, Л е с я У к р а I и к а, М. К о ц ю б и и с ь к и й не только бережно сохранили демократические языковые тради ции, установленные Шевченко, но и способ ствовали дальнейшему росту и развитию У. яз., сохраняя неразрывные и глубокие связи с жи вым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литератур ного У. я з . , начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского л и т о г о языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы. В противо вес этой прогрессивной линии развития У. яз. украинские националисты всячески культи вировали шовинистические тенденции, иска жали У. я з . , намеренно архаизировали его и отрывали от живой народной основы. Наи более выразительно проявлялись такие тен денции в украинской лпт-ре в сочинениях П. К у л i ш а и его эпигонов. Подобные искажения хотя и причиняли немалый пр^д У. я з . , тормозя его развитие, но пе поколе бали прогрессивной линии этого развития, представленной в лучших классических про изведениях украинской лит-ры. Изучая историю развития украинского лит-ого языка в X I X от, и начале X X ст., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что У. я з . в прошлом был языком колониально