* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
178
ДЕЛЛЕНЪ.
Остается указать еще на одну сторону въ литературной деятель ности Д е л л е н а . Какъ человеке глубоко-релипозный, онъ принималъ живое учаеие въ судьбахъ евангелическихъ общинъ техъ русскихъ городовъ, въ которыхъ протекла его ученая жизнь. Онъ былъ членомъ совъта евангелической лютеранской общины въ Шевъ и, по случаю открьшя бояслужешя въ нововыстроенной церкви, послъдовавшаго 4 августа 1857 г., онъ напечаталъ брошюру подъ заглав1емъ: 11) Кигге Nachrichten uber die evangelisch-lutherische Gemeinde in Kieiv von ihrem Entstehen an bis auf den heutigen Tag (Inland 1857 и отд.). Другой такой же трудъ: 12) О харьковской протестантской общинп, публикованъ имъ въ 1880 г. по случаю пятидесятилетия тамошней церкви. Кроме того имъ была напечатана маленькая статья: 13) О наблю дены надъ солнечнымъ затмгьтемъ въ Kieen въ 1851 г. (помещена въ брошюре „Наблюдешя надъ з а т м в т е м е солнца, бывшимъ / ш л я 1851", Шевъ, 1852, in-16, стр. 73—77). Не входя въ разборъ учепыхъ достоинствъ и значешя въ наукъ классической филологш вышеприведенныхъ сочиненш А. К . Д е л л е н а , такъ какъ германская критика въ свое время произнесла о нихъ приговоръ, скажемъ пъсколько словъ о характере самаго препода вашя Д е л л е н а и прежде всего замътимъ, что въ этомъ отношенш онъ слъдовалъ той же методе, какую практиковалъ въ университет&Ь св. Владим1ра профессоръ греческой словесности И. Я. Н е й к и р х ъ . А именно: послЬ обычнаго обращешя къ слушателямъ: commilitones bumanissimi! etc., профессоръ Д е л л е н ъ предлагалъ одному изъ нихъ перевесть и объяснить следующее по порядку мъсто того латинскаго писателя, объяснеше котораго въ данное полугод1е составляло пред метъ его чтешй. Во время перевода профессоръ останавливался чуть не на каждомъ выражении, чуть не на каждомъ словЬ латинскаго текста, разбирая всевозможныя ихъ значешя, изменешя, указывая на такъ называемыя varietas lectionum разбираемаго мЬста, на миеологичесшя сказан1я или историческ1е факты, необходимые для полнаго и точнаго понимашя текста и т. п. ПослЬ такого подробная, всесторонняго разбора переводимая мЬста писателя для слушателей не оставалось ничего въ немъ н е я с н а я и неопредЬленнаго. Если же у кого либо возникало какое-нибудь, хотя малЬйшее с о м н е т е или недор а з у м в т е въ какомъ-бы ни было отношенш, то стоило ему только
1 6 3 S