* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
460
ЛИТЕРАТУРНАЯ л е т о п и с ь .
описки: онъ наверное написадъ ума своего, потомучто во второй части своей симметрической фразы наввсалъ онъ своего сердца. Если бы тамъ хотвдъ онъ сказать умгю, тутъ сказалъ бы онъ сердцгим». С л е довательно, нужно возстановвть вто место такъ: гаке истяглу ума кртпостью своею и поостри сердца сво ею мужествомы смыслъ будетъ правильный я пред ложение, теперь несообразное и хромое, войдетъ с о вершенно въ общий сдогь «Слова» , такъ великолеп но риторический. Чтб же хасаетси до перевода, то мне кажется, оне вовсе не нужене какъ въ этомъ, такъ и въ прочихъ местахъ «Слова». Стоить лишь уничтожить школьный украшения простынь устраиениемъ славянских* окончаний, и вы получите языкъ и фразы совершенно нынешний. Посмотрите: я только из меню окончании въ словахъ, выставленных* курсивоиъ и вместо иже поставлю который, слово употребляе мое безъ зазрения въ другнхъ местах* текста: «По чнем* же братья, повесть сию отъ стараго Владимира до нынешнего Игоря, который cm януле (полкъ) ума крепостью своего и поострилъ сердца своего мужеством*». Кому этотъ цнцероновскШ периоде мо жетъ казаться невиннымъ цветконъ народной новзш иди прозаическомъ чадоиъ двввадцатаго, трннадцатаго или, пожалуй, и четырнадцатаго столетия, то го, я полагаю, надо оставить спокойно наслаждать ся возлюбленною н дорогою мечтою, которой блажен ство совестно и безполезно было бы смущать разсуждениемъ. Въ «Слове» о полку Игоревомъ можно ва-