* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
334
ЛИТВРАТУРИГАЯ
летопись.
переве Москва.
Дочь З Н А И В Н Н Т А Г О А Р Т И С Т А . Яом&Нн-водевиль, денная си французского. — ДОСУГИ ПУСТЫННИКА,
«Дочь знаменятаго артиста» можетъ представлять парижской публике особенный интересе местных* театральныхъ преданий, сопряженныхъ се историей на циональной словесности; намъ эта дочь, даже дочка этой дочери, ничего не представляют*. Занявшись п е реводомъ додобнаго сочинения, г. Шепелеве, по мне нию нашему, сделале самый несчастный выборе; пере ведши poulettes «цыплятками» и lieutenant- general du Bearnais «генерале-лейтенантомъ Беарна», онъ сделать самый несчастный переводе. Но какъ ужъ пойдетъ кому-нибудь несчастие!... Вотъ, например* «Досуги Пустынника». Если переводчике «Дочери зианенитаго артиста» возьмет* на себя трудъ прочитать ихъ со внимавлемъ, то онъ увндитъ, что все въ мире суета. Водевили, переводы, критики, все, все суета ; критики ещё более, чеме переводы. Ученость—суета. Просвещение — суета. Даже освпщенге — суета. Романтизме — тоже суета, потому-что «романтизм* не есть признак* хорошей организации ума и сердца». Одно неведение не суета: неведение — вещь чрезвычайно положительная. Зная, можешь знать дурно, но если ужъ не знаешь, такъ не знаешь основательно, отчетнсто: тутъ нельзя ни забыть, ни ошибиться. Разсуждете такое очень уте шительно. Безъименный пустынник* употребляет*, кажется, до суги свои на то, чтобъ доказывать, что просвещение несогласно съ истиинымъ духомъ христианства. Я