* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
290
ЛИТЕРАТУРНАЯ л - г г о п и с ь .
хину, недалеко можно подвинуть въ ясности чрезвы чайно сложный вопрос* о языкъ, на который перво начально переведены были книги свяшеянаго писаиш для Славян*. Не историческими текстами, потому-что слова «Моравы», «Сербы», «Болгары», часто быднназвав1ями неопределенными и въ филологическомъ отношенш не увазываютъ ни на какой яэыкъ въ особенно сти, не ипотезами, основанными на сличении словъ не скольких* летописцевъ, во грамматическими изследовантями въ облвсти различных* славянскихъ наречШ нывешняго времени, можно решать подобную задачу. Языкъ болшрскШ Да это выражеше не заключает* въ с е б е никакого смысла. Языка болгарскаго ве было на с в е т е , какъ не было и языка римскою, хотя Греки до-сихъ-поръ утверждают*, что они говорят* «поримски». Булгары, яародъ не-славянскаго происхождеnin, дали имя свое, какъ победители, несколькийъ поколешяиъ Славянъ, которые происходили частью оть Сербов*, частью отъ Моравовъ, Антон* и других* на родов*. Когда г. Новицкий доказывает*, что Библия первоначально была переведена на «болгарский» языкъ, вто все равно, какъ если бы онъ доказывал*, что она переведена на языкъ «американский». А ежели онъ подъ наавашень «болгарскаго» разумеет* языкъ, ко торым* говорить нынешние турецкие Болгары, то сход ство бнблейскаго языка съ этим* надобно было дока зать грамматически. На образчики текстов* прежних* славянских* писателей опираться невозможно, потомучто все они более или менее подражали формам*- язы ка славяно-библейскаго, презирая чистоту своего, жи-