* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ГАЛВАЯИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ФАРЕДЕ.
219
случае представляете столбъ; ушки его — пути входи и выходя; артерии и вены — проволоки; помещенные между оконечностями артерий и оконечностями венъ во лосные сосуды — стклянку съ жидкостью или каннмънпбудь растворомъ, въ который погружены оконечно сти проволокъ н где электрический токъ, стремящий ся пзъ одной оконечности въ другую, производить галваническое разложение раствора. Этимъ сравнением* мы хотимъ только яснее очертить влектрообращеипе, не говоря отнюдь того, чтобы въ крови или сердц* заключалось какое-нибудь электрическое действие. Но само собою разумеется, что пря тавихъ понятиях* о дел*, не можетъ быть и речп о «полюсах*» въ галваническомъ столбе: можно допустить толиясо ковецъ, место, поверхность, въ которые электричество выхо дить изъ столба, и конецъ, место, поверхность, ко торыми оно опять входить въ столбъ; верхмй конецъ, и нижний конецъ столба; словом* — выход» ш входе, или два электрические хода. Такъ именно Фаредё и понимает* движение Вольтова электричества, и по тому прежний термин* «полюсь» онъ заменил* слож ным* греческим* словом* Electrode, которое состав лено ив* electron, электричество, и hodos, ход*, и прекрасно переводится по-русски словами «электри чески! ход*». Здесь почти н ненужно изменять зву ков*: греческое hodos пли hod, столь сходно и зву ками и значением* съ нашим* словом* «ходъ», что терминология Фаредеева, хорошо переведенная, ни сколько не будетъ затруднительна для Русскихъ: на против* того, она въ состоянш вдруг* дать очень