* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЗЗо
ПР.
ПептрЪ Аркудіи (вЪ кя: о седми шанн.) перевелЪ сЪ Греческаго на Лашннскій языкЪ alloguuntur, ч т о на нашемЪ языкј значитЪ: п р и в ј т с т в у ю т Ъ , с о б е с ј д у юшЪ, поздравляюшЪ, и л н славословятЪ, ч т о о д н а к о ж е не значишЪ п р и с у т с т в о в а т ь . ВЪ Требникј Ф и л а ретовомЪ сказано тпебЬ молятся звізды , ч т о шакЪ ж е удаляется ошЪ смысла. ВЪ древнемЪ ж е СлавенсжоыЪ переводј поставлено тебЪ сорадцются звЬзды, т о есшь сЪ веселіемЪ г о т о в ы являются ко исполнекію б о ж е сшвеннаго мановенія. ТворецЪ сея молитвы с т а р а е т ся показать н е к о т о р ы й благогбвјйный ужасЪ или с т р а х Ъ сотворенных!» вещей кЪ Создателю, и в з я т а сія мысль изЪ т р е т і е й главы пророка Варуха с ш : 34. ЗвЪзды же еозсіяша еЪ хранилищахЪ своихЪ, и возвеселииіася, и cm: 35* Призеа л, и рекоша: пріидохомЪ, возсіяша сЪ веселіемЪ сотеоршемц я. Здјсь страхЪ т в а р е й смјшанЪ сЪ веселіемЪ предЪ ТворцемЪ своимЪ п о оно му : Работайте Господеви со страхомЪ, и радцйтеся емц сЪ трепетомЪ. ИзЪ сего видно, ч т о Славенскій переводчикЪ поставилЪ глаголЪ радоватися, взирая болје на смыслЪ, нежели на самое значеніе слова. П Р И С У Ч А Т И , ч а ю , еши, поправлять, Мареар: 453. П Р И С У Щ І Б і шоже чшо присушсшвіе. брагн. возсшановляшь. Поцген: ко ноео-
ПРИСУЩГИ, щ а я , щ е е , п р и с у т с т в у ю щ е й , в м в с т в сЪ кјмЪ находящійся. 3 Мак: і. 12. Соб: лист: і 4 . ПРИСЈДАТЕЛЬСТВО, Дам: лист: 12. прилјпленіе, или единомысліе.
ПРИСЪДЙТЕЛЬ, соправитель царсвій. Прол: Іюн: 34. ПРИСјДНИКЪ, к т о вОзсЪдаешЪ рядомЪ Толк: Ев: Ацк: 172 на об. сЪ другимЪ»
ПРИСЈДјНІЕ, угнјшеніе, облеженіе. Богородиг. вЪ гетеерт: цтра.
ПРИСјнНЫЙ,
ная» н о е , п о к р ы т ы й , т ј н ь наводишЪ. Іезек: 20. 28-
который сјнь,
ПРИСЈТЙТИ, сјщаю, еши, посвшишь, вЪ госши пришш и . &Исход: 32. 34. П Р И С Ь Щ Е Н І Е , посјщевіе. Соб: лист: 19. ПРИТВОРЁНІЕ, п р и т в о р с т в о , лицемЪріе, выдумка. Соб: lij. Мина мјс: Новеме: ц .