* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
П Р Е Д И С Л О В І Е
ПРИНАДЛЕЖАЩЕЕ къ П Е Р В О М У ИЗДАНІЮ СЕРО С Л О В А Р Я .
Примјчено учеными людьми, ч т о какъ прочіе Европейскіе языки обогатилися наипаче о т ъ пе ревода Священныхъ Книгъ, т а к ъ Россійскій, бу дучи обширенъ по своей природа, отмјнлую по лучил ъ красоту, изобиліе и важность съ т о г о времени, когда церковныя книги переведены съ Еллиногреческаго языка на Славенскій , и непо дражаемое витійство древнихъ Христіанскія церкви учителей пересаждено въ вертоградъ Росс і иска го слова, кое воспріявши на себя Греческія великолјпности посредствомъ Славенскаго выговора, весьма къ т о м у способна го, воз-, выси лося несказа ннымъ образомъ. Но какъ въ начальныхъ С в я т а го Писанія переводахъ осталися рјченія , на нашъ языкъ не переведенныя для особлива го ихъ уваженія, или и переведенныя, но не всјмъ вразумительныя по свойству Еврейскому и Греческому для насъ странному , перемјнять же часто древняго Библейскаго слога на новый съ понятіемъ общенароднымъ сходный важныя причины не дозволяютъ: т о необходимость требовала сочинить особый всјмъ незнакомымъ или въ незнакомой силј взятымъ рјченіямъ съ краткимъ оныхъ изъясненіемъ церковный Словарь, который ко удовольствію желанія охотныхъ читателей и прямыхъ любителей Богодухновеннаго Писанія при семъ представляется.