* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Н Е Й К И Р Х Ъ .
483
быть ыожетъ хорошо помпя и свое безпомощное состояніе въ юности забывалъ о томъ, что у него свое и притомъ довольно многочисленное семейство, и оказывалъ истинно нуждающимся студептамъ дјятельную помощь: намъ достовјрно извјстно, что покойный Н е й к и р х ъ раздавалъ действительно нуждавшимся студентамъ все свое прибавочное проректорское жалованье. И многіе изъ получившихъ отъ пего благо временную поддержку, благодаря этому благодјянію, спасены были для университета и пауки, надъ которою теперь трудятся и съ значителышмъ з спјхомъ во благо юнымъ поколјніямъ.
г
Какъ профессоръ и ученый спеціалпстъ по отдјлу древней клас сической филологіи, Н е й к и р х ъ , кромј выше указапныхъ сочипепій, напечаталъ во время своего служепія въ Кіевскомъ университете еще слјдующія: 1) О важности изученія древней греческой словесности, рјчь произнесенную па торжественномъ актј университета, 15 іюля 1839 г. ); 2) Dichterkanon. Ein Versuch die vollendetste Werke der Dicbtkunst aller Zeiten und Nationen auszuzeichnen, Kiew, 1853; 3) Historiae litterarum graecarum smnmarium, 1863.—По словамъ учениковъ Н е й к и р х а , его чтеніе, всегда ровное и спокойное, отличалось чрезвычайною простотою и ясностію взложенія и совершенно приспособленпо было къ научному уровню его аудиторіи. Кто хотјлъ основательно выучиться греческому языку, тотъ несомнјнно могъ вполнј удовлетворить своему стремленію подъ руководствомъ Н е й к и р х а . Лекціи Н е й к и р х а , пзлагавшіяся всегда на латинскомъ языкј и, прибавимъ, па языкј ясномъ, чистомъ, чуждомъ всякой изысканности и реторики, состояли въ слјдующемъ. Послј обычнаго обращенія къ студентамъ—Commilitoues humanissimi! repetendum est inde a versu N usque ad versum N. Quis vestrum repetat?—и послј повторенія однимъ изъ слушателей прошлой лекціи, слјдовалъ дальнвйшій переводъ съ подробными толкованіями извјстнаго греческаго писателя: Гомера, Софокла, Платона, Ксенофонта и проч. И послј перевода и объясненій, предложенныхъ профессоромъ Н е й к и р х о м ъ на лекціи, для слушателей его не оставалось ничего въ данномъ мјстј древняго греческаго писателя неяснымъ или сомнительпымъ. Отъ профессора не ускользала ни одна грамматическая фор ма, ни одна самая мелкая частица. Передавъ точный смыслъ подлин ника въ самомъ точномъ переводј на чистый латинскій языкъ эпохи
1
&) Рјчь эту на актј читалъ нроф. Доібровскій.