* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ДАНИЛОВИЧЪ.
155
кор. Янј I I I ) и 1774 г. (при кор. Августј) были болје исправны; папротивъ оба эти изданія были наиболје ошибочны, и именно они исказили первоначальное изданіе. Первое изданіе Статута 1588 г. въ типографіи Мамоничей на русскомъ языкј и русскимъ шрифтомъ есть единственно подлинное и лучшее изъ всјхъ, ибо совершено было по волј короля, на иждивеніе и подъ надзоромъ и отвјтственностію канц лера Льва Сапјги; оно было разсылаемо въ судебныя мјста за госу дарственною печатью, для бблыней достовјрности. Чрезъ НЕСКОЛЬКО лјтъ вышло второе изданіе у тјхъ-же Мамоничей, на томъ-же языкј и съ обозначеніемъ того-же года, отличающееся единственно шрифтомъ и нјсколькими опечатками. Когда языкъ русскій началъ выходить въ Литвј изъ употребленія и уступать мјсто польскому, тогда явилась потребность изданія Статута на польскомъ языкј, которое и вышло въ Вильнј у тјхъ-же Мамоничей въ 1614 г. Этотъ переводъ былъ такъ близокъ, вјренъ и дословенъ, что потребовалось удержать много русскихъ терминовъ и оборотовъ не свойственныхъ польскому языку; иначе приходилось-бы, ради чистоты слога, измјнять смыслъ самыхъ юридическихъ институтовъ и предавать случайности толкованій жизнь и имущество обывателей. Другое польское изданіе — Владислава I V 1648 г. (по словамъ Д а н и л о в и ч а ) пытается уже (хотя и скромно) замјнить русскіе термины гладкимъ стилемъ польскимъ; послјдующія изданія, поощренныя этимъ примјромъ, дошли до послјдней край ности искаженій въ содержаніи и типографскихъ погрјшностяхъ. Д ан и л о в и ч ъ (а вслјдъ за нимъ и мы) распространяется объ этомъ для того, чтобы оправдать свой способъ дјйствій въ Виленскомъ ко митете. Здесь онъ предложилъ: 1) для избежанія ошибокъ, вместо небезопаснаго перевода статута на нынешній великорусскій языкъ, перепечатать безъ малейшихъ отмвнъ нынвшнимъ гражданскимъ шриф томъ Виленское изданіе 1588 г., присоединивъ къ нему варіанты по следующая русскаго изданія и рукописей, а равно и перифразы современнымъ русскимъ языкомъ местъ, труднейшихъ для пониманія (подъ каждымъ артикуломъ). 2) Рядомъ съ древне-русскимъ перепе чатать первое польское изданіе 1614 г. съ варіантамп изъ 14 посл&Ьдующихъ изданій и весьма важной рукописи, хранящейся въ Импе раторской Публичной библіотегБ. Затјмъ Д а н и л о в и ч ъ предлагалъ перепечатать изъ Петербургскаго изданія 1811 г. сокращеніе консти-