* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
IX
9. Ш у - в а н ъ - ш о у ( D ) , д а х у р ъ изъ деревни близь Айгуна. Пишетъ по
9
маньчжурски. По солонски мвою записано изв?стное количество словъ и всего только н?сколько фразъ. Незначительное количество посл?днихъ объясняется т?мъ что Солоны, бывшіе у меня, плохо знали по китайски, а к ъ другимъ языкамъ, по объясненной в ы ш е причин?, я не р?шался приб?гать. К а к ъ у ж е сказано выше, къ солонскимъ отнесены мною и слова ороньчонскія (иначе манегирскія, цилиньскія), т а к ъ к а к ъ я не вид?лъ между ними существенной разницы для выд?ленія въ особое нар?чіе ). Для дахурскаго языка мною записано н?сколько больше: кром? переведенныхъ Доцинемъ отрывковъ е щ е Фразы и пословицы. Солонскія слова сличены мною со словами сибирскихъ тунгусовъ, приведен ными в ъ упомянутыхъ у ж е сочиненіяхъ Маака, Кастрена и ШиФнера, при чемъ, такъ к а к ъ я главное вниманіе обращалъ именно на сличеніе съ этими тувтузскими словами, то иногда и были опускаемы соотв?тствующія маньчжурскія слова. Слова ж е дахурскія сличены мною съ маньчжурскими а монгольскими ); изъ нихъ я приводилъ то или другое (т. е. маньчжурское или монгольское), смотря по тому, которое мн? казалось ближе по Форм?. Н а работу эту надо смотр?тъ лишь к а к ъ на посильпое стараніе доставить н?который матеріалъ для выясненія вопроса о родств? в с ? х ъ этихъ я з ы к о в ъ . Для чего-нибудь большаго у меня не были ни времени, ни возможности. Поэтому я позволяю себ? только упомянуть, что, очень можетъ быть, солонскій я з ы к ъ есть особая (сравнительно съ маньчжурскимъ) в?твь общетунгузскаго я з ы к а , а дахурскій, в?роятно, ближе к ъ монголь скому, ч?мъ к ъ маньчжурскому языкамъ. В ъ вопрос? о заимствованіи очень важно помнить, что единственный письменный я з ы к ъ и для Солонъ, и для Д а х у р ъ и въ ОФФИціальной и въ частцой жизни маньчжурскій, между т?мъ какъ въ р а з говор? вс? (даже и китайскіе купцы) в ъ Мерген? приб?гаютъ к ъ дахурскому языку. Остается сказать н?сколько словъ относительно самого изданія собранныхъ матеріаловъ. Ф р а з ы и отрывки я старался переводить какъ можно буквальн?е, чтобы при пользованіи моимъ трудомъ легче было определить корневое значеніе даннаго слова. Вс? объясненія словъ внесены мною в ъ списки словъ с ъ солон скаго на русскій и с ъ дахурскаго на русскій. В ъ эти списки изъ отрывковъ я внесъ только т? слова, Формы которыхъ вполн? были ясны. Слова, заимство ванный Солонами изъ дахурскаго я з ы к а отм?чены в ъ списк? съ солонскаго т?мъ,. что посл? русскаго значенія с т о и т ь : (дх). Объясненій такихъ словъ надо искать
1) Кром? того мною указано, какъ каждый называлъ свой языкъ, поэтому S — S означаютъ слова бутха-солонскія, S и S ороиьчоно-содонскія, a S — S манегирскія (ороньчонскія). 2) В ъ транскрипцш монгодьскихъ словъ я придерживался чтенія К о в а л е в с к а г о въ его изв?стномъ словар?. и
e 7 ! 1 1 1 5
1
2