* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 17 — Алчу увид?ть еще разъ твою косу (сумбуль) огнецв?тную; Если увижу тебя въ третій разъ, то родинка твоего лица вапечатл?ется пятномъ въ сердц? моемъ, А при четвертомъ свиданіи будетъ на готов? мой винжалъ (половой органъ). Д?вицы: 34. Лицо твое, какъ нераспустившійся цв?токъ, ростъ, какъ „сарваи" ) Хирамана ) , Сладость языка твоего, какъ вкусъ живой воды (меньгю-су); Сд?лавъ изъ бровей лукъ и изъ р?сницъ стр?лу, ты выстр?лилъ въ сердце мое, И меня любовь (твоя) жжетъ, какъ бабочку вечер няя св?ча.
1 а
Парни:
35. Выйдя изъ дому, какъ красный цв?токъ,— вы обожгли меня, Над?вши кафтанъ изъ товара ) вы кокетничали со мною и умертвили меня: Ты, украшая волосы джалой *), бросила меня въ адъ любви, На св?т? я не видалъ такой стройной д?вицы, какъ вы.
3
) Сарваи—особое дерево (в?роятыо, кяпарисъ). *) Хираманъ—навваніс м?стности. J. A, Vullers въ своемъ словар? (II, pag. 289) вам?чаетъ, что персидское выраженіе
3
?
саръу-ихирбмбнъ метафорически
знач. «возлюбленная прекраснаго вида и става». ) Таваръ—китайская шелковая мдтерія, *) Джала—-кисть, которую носятъ на конц? волосъ женщины, чтобы
«*
удлинить косу; д?лается
(III, стр. 2280).
изъ чсрнаго шолка. У монголовъ ^иі^Аі «дзала» см. словарь О. М. Ковалеескаго»
знач. «кисть на шапк? или шишак?,
2