* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 11 — Злая! Постоянно мучаетъ меня, черноглазая! Темный зинданъ ) лучше (легче) ея мученія, Для игры (свиданія) лучшее м?сто—укромный садъ.1
Д?вицы бьютъ парней жгутомъ. 12. Сидишь ты на сакл?, статный ) молодецъ, Иэъ устъ твоихъ льется сладкій шербетъ ) , моло децъ, бол?е сладкій, ч?мъ шербетъ: С? твоихъ губъ я не сорвала еще ни единаго цв?тка (по ц?луя), Да, отдала я теб? свое сердце и не потеряю ни когда надежды (на тебя).
2 8
Молодые ребята бьютъ д?вицъ жгутомъ: 13. Низенькія яблони удобны для святія яблокъ; Я малъ и вы малы—удобно играть. Взрослый д?вицы, съ малыми, молодыми ребятами не сравниваясь, ударяя жгутомъ и насм?хаясь: 14. У учака ) моего отверстіе глубокое, Не над?вайте вы шапку на бекрепь (кыикъ): Я вамъ не-ровня. Играйте со своей ровней.
А
&) Зинданъ—колодецъ. въ которомъ дсржатъ преступниковъ. Клопы, вши, блохи и прочіе гады—обыкновенный принадлежности зиыдана. Поперсидски озииданъ» знач. вообпіе «карцеръ, тюрьма, темница». *) —чирагъ.—J. A. Vullers въ своемъ словар? [II, pag. 4 6 3 ]
говоритъ, что по-персидски «шимшадъ» знач. «дерево прямое, высокое» съ густыми и плотными листьями, а по .7. Будагову [I, стр. 672]—напр.: букъ, пальма, отсюда: станъ красавицы. ) Шербетъ—напитокъ изъ винограднаго сока; у персовъ, по словамъ J. A. Vullers&a [II, pag. 421] «шербетъ» приготовляется также изъ сахара,, меду и сиропа.
8
*) Унакъ: і, Собственно треиожникъ, по В. Б . Рад лову [I, стр. и 34]изъ уч (з) и ajak (нога). 2. м?сто въ сакл-fe, гд? разводятъ огонь, очагъ.