* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
124 Aratrum. ovic или Gwi« *); на конце дышла находилось ярмо, Cuf dv *), которое укреплялось деревяннымъ гвоздемъ, M p o o v « ) , и въ которое посред ствомъ реМНЯ, fxeoapov ) , ИЛИ ptteiftoiov, ИЛИ СоYoUafxov, запрягались волы. Управляли плугомъ посредствомъ рукоятки, еу^тЬ] ) . — I I ) безъ7 8 По смерти Антигона Досона (221 г.) А р . имелъ сперва могущественное и благодетель ное BjiflHie на Антигонова преемника Фи липпа I I I , но затвмъ своими советами с д е лался въ тягость царю и въ 213 г., уже въ 17-6 разъ избранный въ стратеги, былъ отравленъ. Pol. 2, 45 слл. 4, 8. 37. 70. 7, 11. Plut Arat. 48 слл. Сиюонцы долго съ благодар ностью вспоминали о несомнвнныхъ услугахъ, оказанныхъ имъ Аратомъ. Plut. Arat. 54. Pol. 8, 14. — Онъ самъ описалъ собьгпя своей жизни и своего времени въ сочиненш ( T I C O [ X V T ) [ * O T O ) , которое до насъ не дошло, но было известно и служило источникоиъ для Плутарха и Полиб1я. Ср. M u l l e r , f r g m . h i s t Gr. I T , 21 слл. [ВасильевскШ, Политич. реф. и соидальн. движ. въ др. Грецш, стр. 49 сл. и 64 сл.].—2) А р . род. и з ъ С о л ъ въ К и ликш. долгое время (приблизит, съ 270 г. до P. X . ) жилъ при дворе македонскаго царя Антигона Гоната, по совету котораго напи салъ, следуя астрономическому сочиненш Евдокса квидскаго и Оеофрасту, дидактиче ское СТИХОТВОреше: Фамргча xal Aioanjjieia, т. е., описаше лвлешй звезднаго неба (раз м е щ а я звезде и созвездШ на небе, вре менъ ихъ восхода и захода и т. п.) и перечень приметь погоды. Изложеше сочиненш воз вышенно, проста, но лишено одушевлевля, слогъ у Арата сжатый и обдуманный, стихъ (гекзаметръ) правильный и легкШ, лзыкъ искусственный и своеобразный, иногда не свободный отъ шероховатостей и даже не правильностей. Это (сохранившееся еще) стиxoTBopeHie очень высоко ценилось древни ми. Cic. de or. 1, 16. de rep. 1. 14. Ov. am. 1, 15, 16. Цицероне въ юности (de п. d. 2, 41) перевелъ его латинскими стихами, и отъ этого перевода сохранились еще отрывки; дошли до насъ также переводы Германика й (изъ I V в. по P . X . ) Руфа Феста Ав1ена. Аратъ писалъ еще элегш и другш произве* ден1я, занимался также грамматическими наследованиями и между прочимъ неправлен1емъ текста гомеровскихъ поемъ.—ФаЫt*eva изд. K o e c h l y (въ Poetae bucolici et d i dactici, P a r . 1851) и друг. A r a t r u m , apoxpov, coxa или дглугъ, o p y i i e для разрыхленш пахатной земли или для вспашки поля, изобретенное будто бы Бузигомъ или&Триптолемомъ. Plin. 7, 56,199. Г е сюдъ изображаете два вида г р е ч е с к а г о плуга искусственный, autopov ар., сделанный изъ дерева отъ природы криваго, такъ что дыш ло *), грядиль ) и подошва ) образовыва лись однимъ кускомъ дерева, и къ нему при делывались только лемехъ и рукоять. Н е сколько отличался отъ греческой и нашей сохи Ш ) р и м с к 1 Й п л у г ъ . П о первой части своей—грядилю, buris (Э©6« oopa), и весь плугъ 2 3 (op. et d. 431 слл.): I ) искусственный, с д е ланный особымъ мастеромъ, I C W I T O V apoxpov, состояний изъ дышла, wToffoeuc *), соединеннаго искривленной колодкой, ^щ* ), съ п о дошвой, е Ь р л ) , на которой воткнуть лемехъ, а 3 назывался c u r v u m a r a t r u m ; для ея изготовлешя заблаговременно сгибали въ лесу мо лодой вязъ; къ такому кривому грядилю сверху приделывалось восьмифутовое дышло (temo); подъ грядилемъ висела подошва ( d e n tale) съ лемехомъ. Подошва (раэсоха) имела двойную спинку (duplex dorsum), или состо яла изъ двухъ соединяющихся у лемеха, а сзади несколько расходящихся колене ( d e n t a l i a ) . Б ъ нимъ и къ грядилю, при полномъ с наряжена! плуга, прикреплялись два отвала или уха (aures), назначеше которыхъ состо яло не въ томъ, чтобы поднимать и перево рачивать пласты земли, а въ томъ, чтобы б о роздить засеянное уже поле, образуя высоК1Я грядки (Нгае, отсюда l i r a r e ) , или прово дить борозды для стока воды. (Ср. J . Н. Voss въ Verg. О. 1, 169 слл.). Объяснешемъ могутъ служить прилагаемые рисунки. Рисунокъ I I I (по Voss&y въ его ивданш „ Г е о р г и е в " ) представляетъ p l a u s t r a r a t r u m , упо треблявшееся въ галльской Ретш и верхн. Италш. Этотъ плугъ устроивался такъ, что buris покоился на 2 колесахъ, чего въ дру гихъ плугахъ не было. Другш вемледельчесшя o p y x i n были: борона Госса), мотыка, к о торую тянули волы ( i r p e x ) , двузубая мотыка (bidens), грабли ( r a s t r u m ) , мотыка для садовъ и виноградниковъ ( l i g o ) , заступы (pala, r u t r n m и др.); для обрезаны деревьевъ и лозъ употреблялся кривой ножъ ( l a l x , arboraria—просто кривой, vinitaria—кривой съ остр1емъ j клинка для прокалывашя и расщепливаиш); для производства жатвы—серпъ; молотили пли просто волами безъ веявихъ особыхъ приепособленШ, или употребляли доску ( t r i b u l u m ) съ выпуклостями внизу, е д е -