* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1853 yifpiai — ffm 1854 железа, гладить утюгомъ— die NSthe mit dem Eisen glatt machen, platten. j M y p l a l (v) [Tel., von flfpM] быть расправлену железкой, быть глажену утюгомъ — ausgeplaltet sein, geplattel sein. у1учйн [Kas,, von у1ч-^-нчйн] слабаго здоровья — von schwacher Gesundheit; аныц балалары руч&йн его дети все умираютъ — seine Kinder sterben alle (wer den sehr schwaeh geboren). y l j r c [Koib,] *=?1йш. W i n [Schor., y/*t*>- (Uig.), jJJ (Dsch. Osm.), vergl!&jPlttm, flf к] 1) ( = ylyni) часть, доля, наделъ—der Theil, Antheil; J*i J*j*> ji^^J ^jj^ (Dsch.) а сделай no крайней мере четвертую часть! — und fDhre dn wenigstens den vierten Theil aus! j*** V** 0 y l y m алдыи бзумэ ja.igazi aiiapiibi да кышлы кгйэлэр саналдьшр Maja (Kar.L ) и такъ я взялъ себе въ уделъ лживые месяцы н были присчитанными мучительный ночи — und so nahm ich mir selbst als Antheil Iflgnerische Monate und qualvolle Nachle wurden mir zugezahlt (II. 7,s); kapijajgai yl^niiapi jS-рдэ (Kar. Т.) проклинаются ихъ участки на земле — ihr Besitz (Antheil) auf dem Lande wird verflucht (H. 24,18); бундЬдыр y l j t o t раша адамнын т&нрЦэн такояа есть участь (наделъ) элаго человека отъ Бога—so ist das Schicksal (der Antheil) des bosen Menschen топ Gott (H. 20,19); т&г&р полды ийккй кбр й г к бг^ш — ftpic колза й г к тймй мй rjFpliK flfm мучетй, (Uig ) князю досталось много желаегь спокойетв!я, er sich auch хотя онъ Jf и*Ы>& L # J J&] jiJ+»~ ему достается иучете — dem Fursten flelen viele Leiden zu, wflnscht Ruhe, sein Schicksal (der von ihm erlaogte Antheil) ist doch Leid (К. B. 25,18), нй1ук тйрд1м йрд! пу алтун к^м^ш 1ук кылмадым м н 4bigaiga flfm? й — н&(Uig.) (Dscb.) не удивительно, если отъ тебя, розы, требуютъ удела красо ты! — es ist nicht wunderbar, о Rose, wenn man von dir Sch6nheit verlangtl j*> & какъ я собралъ все ото золото и серебро? какъ я не далъ (надлежащую) часть беднымъ? — wie habe ich nur dieses Gold und Silber gesammelt? wie habe ich den Armen nicht seinen Antheil zukommen lassen? (К. B. 48,15); najaTka mfrfp кылду ftuAi 6rfm (Uig.) — пудунда тбр? кылду &тк? flfm часть убежала - ein Theil der Feinde blieb zuruck, eio Theil entfloh; ^ j j ^ l ^ (^/jljl j ^ L r * ^ ) (Bb. 39,з) такъ называется доля пищи, которую во вреия ияря иолучалъ, по обычаю моиголовъ, тотъ, кто одннъ выступалъ противъ пепр!ятеля я нанесъ ударь саблою — so wurde bei den Moogolen der An theil an Speise genannt, der demjenlgen bei einem Gastmahle dargereicht wurde, der allein gegen den Feind vorging und einen SSbelhieb ausfuhrte; & д н rfllftH flfm 1& олмаз, олсада вактында г&1м&з (Osm.) что получается отъ чужн!Ъ, не делается собственностью (надеwas von Fremden kommt, ist kein vortheilhafler Erwerb (Antheil), und wenn es einer wird, kommt er nicht zur rechten Zeit; ftl&i Богу следуеть принести много благодарности, для народа следуеть дать xopomie законы, (которые для него) хороппй уделъ—Gott muss man viel Dank darbringen und fBr das Volk Gesetze machen, (die Шг dasselbe) ein guter Antbeil (sind) [man k6nnte auch йщ} = ^J+* auffassen, dann wire zu ubersetzen: man muss 65,86). 2) (Dsch.) часть войска, эскадронъ — eine Heeresabtheilung, Schwadron. ломъ), и если делается, то не въ добрый чясъ — Gott (Preis sei ihm viel) danken. S.] (К. B.