
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1845 fl — fH 1846 ребенокъ иолзаетъ на полу-das Kind krfccht am Boden. 2) виться (о вьющихся растешяхъ) — sich windend (um einen Stock, Banm), schlingend empor wachsen (wie der Hopfen, der Epheu etc.). l думая, что можетъ быть вто прннесетъ имъ рользу — er vertheilte unter die Armen viel Habe nnd viele Guter und war fur sie besorgt, denkend, es wird ibnen Vortheil bringen (K.B. 47,84); сыдыт котты Ai-Тодды oftpAi бгш — кумару f$w Tteirft нйгш (Uig.) Ай-Толды оставялъ свойплачъ, передалъ свой умъ, онъ разделилъ. его всемъ какъ. завеща ние — Ai-Toldy liess ab von seinen Klagen, gab seinen Yerstand, er vertheilte ihn an Alle als sein Vermgchtniss (К. B. 61,4); fl&n n&pl (Tel.) удели I — theile zu! чонына аткан aq f&t чадыр - чонына аткан кус fl&u ча дыр (Sag.) между народомъ своимъ оиъ раз делилъ застреленную дичь, между народомъ своимъ онъ разделилъаастреленныхъптицъ— unter seinem Yolke vertheilte er das geschossene Wild, unter seinem Volke vertheilte er die geschossenen VSgel; кыс мз& ей apaga jrliiprft чарабас (Sag.) неприлично дли тебя, девушки, потчевать водкою — es ist unpassend fur dich, einMSdchen, Branntwein vorzasetzen; A6akai Каттыр аткан ацны f&a jaAbip, najbiaa кбп п&рб!н ]адыр, jogbraa ас nftp6iH ]адыр, npai nip т ц jflftn ]адыр, й узунну fd& Kftain f&n ]адыр, ^лбадын чара Kftain fVka ]адыр (Ktsch.) АбакайКаттыръ делить застреленную дичь, бога тому ома не даетъ много, бедному не даетъ мало, всехъ она поровну наделяеть, длввиыя части она раарываеть, широта она разсекаегь, и все разделяетъ—Abakai-Katlyr vertheilt das gesehossene Wild, dem Reichen giebt sie nicht viel, dem Armen giebt sie nicht wenig, Allen theilt sie das Gleicbe zu, die langen Stiicke zerreisst sie, die breiten Stiicke zerschneidet sie und vertheilt Alles (P. d. V.. 11, 533,68); fl&KCk [Kas. Budg., von f ] падаль — daa Aas. Ч f (T) [Kas. Bar. Tob. Koib. Sag.] = 01 упереть — sterben; fl& ja3AMM (Kas.) я чуть чуть не умеръ-ich bin beinah gestorben; ул Kimi акча еч&ен fl& (Kas.) втоть человекъ любить деньги больше, чемъ жизнь — dieser Mensch liebt -das Geld mehr als sein Leben; imi мшнйц соц ?1гбннбр Tipil6fL3lH! (Ваг.) теперь после пеня пусть умернпе не ожввяютъ! — mogen jetzt nach mir die Verstorbenen nicht auferstehen! (P. d. V. I l l , 58,26); ffn колды (Bar.) онъ умерь — er ншнЦ встендй укыдылар starb; flv&n (get. Tat. Kas.) читать надъ покойникомъ — das Todtenamt abhalten. *f [Schor Koib.] = 81, h 5 l , flfm мокрый, влажный — nass, feucht; fl полды онъ сталь мокрыиъ — ег ist nass geworden. *f 1 ( ) [Sag- К°*Ь., von Jff-t-1] накопляться, образовать кучу- — sich aufhSuv fen, anhaufen, einen Haufen bilden. f& (v) [Tar. Tel. Schor. Leb. Soj. Sag. Koib. Ktsch. Kuir., (Dsch. ОТ.)] уч**-» & (Uig.), делить на части, наделить, отделить, разделить — theilen, vertheiien, zutheilen, abtheilen; сбзш кйст1, ачты ады казнады ( Х ^ - * А * ^ ) — УМДД 6rfm Hftq чыдаиар ады (Uig.) онъ прервгцъ свою речь, щедро открылъ свою казну и наделалъ бедныхъ МНОГИМИ благами—er brach seine Rede ab, 5ffnete freigifibig seinen Scbatz und vertheilte unter die Armen zahlreiche Habe ab Lohn (К. B. 45,2i); 4bigaiga jFlfijii frfm н&ц та вар - азык кылдаму т&п садынды „ацар онъ разделилъ между бедными много f I M [Тага] = 510 разлпчнаго имущестиа, оиъ заботился о нихъ. растен1е — die Pflanze. 28*