
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1763 жт, узат медлить — in die Mage ziehen, lange 1764 sicht verlSngern, beuaruhigt sein; дН узатмак (Osm.) удлинить языкъ, обижать, клеветать— die Zunge verlingern, beleidigen, verJasten, verleumdea; filiei ) загса &pimip (Osm.) © t o онъ только нротяиетъ руку, оиь можетъ достать — ег braucht nur die Haad auszustrecken, um es zuerlangen; 4il6&pi бйрк узатма! ие о п у с кай слижконъ много повода, ве будь елиипомъ требователеиъ! — lass nicht zu lang die Zugel scbiessen, sei nicht zu pretentiSs! joxiapbiRM узатмак (Osm.) удлиннтвсвон пути, переходить свою границу, обижать сиоего coctaa — seise Wege verl5ngern, fiber seine eigenen Grenzen hinausgehen, den Nachbar beeintrachtigen. fubren; узадыл кл&т, узадып прат (Tel.) онъ провожаетъ—ег begleitet; палазы-была адазы ЛвЛЛ чыдат, палазын узадып Ш (Alt.) BMtcrt съсывомъ вышли мать и отецъ, они сопровождали его— mit dem Kinde kam aucb sein Vater und seine Gutter heraus, sie begleitetenihn; кадаасы узатты кбрОкт^1м?жш - тудусты тады сбс 6ajf uilMiaciH (Uig.) другь соировождалъ Эктюльмыша и они тамъ разговаривали о свонхъ дКлахъ — sein Freund begleitete den Oektulmysch und sie unterhielten sich dort von ihren Angelegenheiten (К. B. 109,87); J^Li*& i?* u *^ ^ - machen, hinhalten, zSgern, fee I seize в; калы канчазыс ail узатма cOajNtt (Uig ) знай, теперь, что оаъ беаъ a t p u , ие говора много объ втомъ!—wisee nan, dass er ohne Maass isl, sprich nicht zn viel dariiber I (K.B. 11, I T ) ; najaT ЮМrft п&рзй удуш 5K niliK — узатты ( 0 ^ * V * &) * & & к frfm &тк^1уккй к в м У А а л ъ разумъ, умъ a aaaaie, тому даетъ овъ салу къ многммъ лобрымъ — wem GoU Verstand, Geist und Wissen gab, dem giebt er Gewalt, viel Gotes zu thun (К. В. 16,21); i r i nftq турур шмдй полза, АИк—ацар n&pMftril i m узатма &1IK ! есть AB* веша, у кого OHt бываютъ, о Элякъ, удлини ему рукъ)!—es giebt zwei Dinge, wer diese hat, о Elik, dem ubergieb nicht deine GeschSfte, gieb ihm keine Gewalt (verlingere ihm nicht den Arm)! (К. B. 92,so); кылыч niplfl, n&icl&p узадур &lia (Uig.) съ иечомъ въ рукахъ книзья сильны (удлиняютъ руки)— mit dem Schwerle in der Hand sind die Fur sten michtig (verlangern sie die Hand) (К. B. 8 5 , 2 2 ) ; кадажыны корд1 узаду jaAyp — ч5гй31 T^ftHMim j&qin j a n a n y p (Uig.) онъ видЬгь своего друга, онъ лежать растянувшимъ, свой чюге онъ ряэостлалъ и какъ подушку подложнлъ свой рукавъ—ег sah sei nen Freund, er liegt ausgestreckt da, er hatte einen Tschoga ausgebreitet und benutzte den Aermel als Kopfkissen ведливымъ, деспотояъ, (К. B. 170,21); al протягивать руки, узатмак (Osm.) простирать руку, быть неспракрасть — den Arm verlangern, ungerecht, тому не передавай делъ, не давай ему силы (не 2) провожать, быть проводннконъ — begleiten, ^Jm* KS^U^JJ^ jjbjT tjjky L^jl^(Bbg.409,i9) о 1исусъ, я хочу тебя сопровождать, тебя взять на верхъ, это значить, я хочу тебя вывести изъ этого Hipa н поднять тебя на небо! — о Jesus, ich will dich begleiten, will dich nach oben mitnehmen, d. h. ich will dich aus dieser Well fortfuhren und in den Himmel erheben1 3) проводить иовЪнчанную девицу въ аулъ же ниха, выдать замуж ь ~ die Bratit in den Aul des BrSutigams fuhren, verheirathen; ^ 1 despotisch sein, die Hand ausslrecken, stehlen; al узатмактаи &1 ачмак jftK Aip(Osm.) лучше милостыню просить, чЪнъ красть—es ist besser zu belteln, als zu stehlen (Spr.); ajak узатмак удлинить ногу, презирать — den Fuss ver langern, verachten; 4&hp& узатмак (Osm.) удлинить лицо, быть растроеннымъ — das Ge