* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1736 удар — yi?yp 1736 годпа, съ князьями оиъ ме остается, исегда убегаетъ — der Welt Natorell ist sehlecbt, ao Than ist sie niedrig, bei den Fursten bleibt sie nicht, ist immer fliichlig (К. B. 101,7). уцар 1>*чА-& (Uig), топ уч-*-ар] 1) летающШ, птица — der Fliegende, Vogel (К. B. 192,28, vergl. das Beispiel unter учур). 2) рааиахъ,скач&екъ—derSchwung,Sprung; ftpiK бкей ilKiu кбр арелан тудар - адык бкей удру уцарын (**-**нА-) jfljULpI хвали еяльнаго, смотра, онъ какъ левъхватаетъ (до бычу) руками, хвали же его, онъ (добычу), какъ медведь, однимъ вамахомъ достигаете! — lobe den Starken, sieh, er fasst wie ein Lowe (die Beute) mit den Talien, lobe ihn, er fasst wie ein BSr (die Beute) mit einem Schwfcngel (К. B. 8 9 , u ) . у у ада (v) [Leb.] = у у алан (v) [Leb.] = у чала. учалан. кууык] жизнь исчезла, отъ моего бремени яболелъ— mein Leben ist entschwnnden, von meiner Last empfand ich Schmerzen (К. B. 161,si). ууун [Leb. Schor., ^ l A - * (Uig.)] = jfa^H, i4^H учун, ради, для — wegen, um wilien; аньщ yyyn Jyayn кас ауып т&п ады ауунда ^адылм ы ш ( у / Ъ ^ У " ) турур поэтову иня его 4 Юсуфъ^хасъ-аджвбъ распространилось по все му свету — deshalb ist sein Name Jusuf-ch9sshadshib in der ganzen Welt verbreitet (К. B. 3,17); пу н а р ы ууун кбр адырлар аны I изъ-за втого, смотри, почитаютъ его! — deswegen, siehe, ehrt man ihnl камук каткузы ftpjtf fuuir (К. B. 7,18); уцун — ky- дулмак Til&p йрД1 pagjar уууп онъ ace заботился о (своихъ) приверженцахъ и желалъ спасетя д и .(своего) народа — alle seine Sorл gen waren Г г die Anhanger, er wunschte и die Errettung fur das Volk (К. B. 12,9); T i piKliK уцу» м&н TillUiM ayyu ради жизни я желалъ aipa — Шг das Leben erstrebte ieh die Welt (К. B. 161,84). *УЦУР [beb.J = "УЦУР ( ) [ T Leb ууык [ у м л < ^ (Uig.), fehlerhafl = (К. В. 16,19). l созвездие рака — das Sternbild des Krebses y y y k [Leb.] = учук (Uig.)] = yk учур. нитка, жила — der Zwirn, Faden, die Sehne. «y yk V - > v ^ ^ O ^ - (Uig.), von уч-4-ур] ууурмас с&вщ заставить летать, отпускать — fliegen lassen; ууарын (.Дыи^—) кушларьщ — jopbikjbi доытнас абр ac- чулокъ - der Slrumpf (Щ Ghin.-Uig. Wrtb. 6 2 , b). • y y y k (v) [Ль**-* (Uig.)] = «учук улетать, исчезнуть — fortfliegen, sich verflQchtigen, schwinden; удып нарды азрак одунды jana — уцукмыш кбм^р-дДк ка ра чу Tjta-ft онъ усну ль иемиого и опять проснулся, тогда исчезла чернаа какъ угол ночь—ег schHef eia wenig, erwacbte wiederum, da war die Kohlen gleich schwarte Naeht entschwunden (К. В. 113,e); TipixliK yyykca jftjlilaft jaatbiq если вта жизнь исчезиетъ и TtoS Пкъ кончится — wena dein Leben адрыды schwindot und deia Alter i n Bade geht (К *В. 146,18); TipialiK ууукты jftfu рыц ш ч птицаиъ ue дозиоляють летать твои охотничьи птицы,зверямъ не дозволиютъбегать твои охотничьи собаки — die VSgel lassen deine Jagdvogel nicht fliegen, das Wild lassen deine Jagdhunde nicht laufen (К. B. 152,28); yyypgy пуларын (*****t*&) jojbm гутса KftT — анып j o i j j a aip3& nojyn fttccfi к&т! ИХЪ (т. С. ОХОТНИЧЬИХЪ птицъ) отпуска! летать, ио дороге пусть хороню лепить (дичь), если ты (съ собаиаии) идежь на дорогу, пусть оае постоянно наклонит жён свои!— du nmsst diese (d. h. die Jagdidgel) ffiegea lessee, dass sie auf dem Wege tiebtig (Wild)