
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1691 у лыт — yiy 1692 не пгёетъ другаго нехода, крон* снертн1 — weine nicht jetzt, sei ataadhaft nnd hallo dich, das Leben hat keinen anderen Ansgang, als den Todl (К. B. 179,31). улыт (т) »(Uig.), тон улы-ьт] огорчать, заставать плакать — Knmmer тегагaachen, weinen machen; j&Hft mp Til Aim ПуЖЫ б К Ш 0 П& с iS l ToIITOhren, die Vergehnng dea BSsea iat daa, dass ев Kummer bereitea mass, wisse! (К. B. 179,9). yiy [Tel. Alt. Schor. Leb. Kir. Kkir. Knn. Kom., )jK улуГ] большо|, велики — gross, erbaben; улулар (TeL) высоте сановники — die Vornehmea; улу n l (Alt.) нмператоръ — der Kaiser; мДн niplft брб куда! тйп, тбмбн улу Шм тйп санаданым я надеюсь на Бога, живущаго вверху, н на моего цари, живущаго внвзу 4 (0«n.Ad.), w g l . y l y k , улуя, u L " 4 ^ " " ) " " У*Ь1ДУР 4 > юяаа сбксЯ. ачса xilia еще одно, вто — арость н злоба въ отношетв взака в рунъ, человекъ огорчаеть люде!, еслр онъ бранмтса и начкваеть говорить — noch eines ist Zorn nnd Wnth in Bezng anf Znnge und Hlnde, er krftnkt die Leute, wenn er schimpft und zu reden anflngt_ (К. B. 21,aa); ftaic тутма кылдын a i ftlRi у^ун — ftaic кылк улыдур irftrjf ацун! не иней дуриаго нрава, о длиннорук!! (т. е. могущественные), дурно! нравъ застаиляетъ плавать иъ обоихъ aiрахъ1 — habe kein scblechtes Natnrell, о do, der du einen michtigen Arm bast, ein bSses Natnrell macht weinen in beiden Wei ten I (К. B. 59,ie); &3ic &p?& Kjtafti, кбд^рмИ аны — &UR nftpMft i l r f t y x b r a k a i c f t r i ! если онъ воль, онъ будетъ употреблять насвл1в, его не возвышай, не давай ему власти надъ народонъ, онъ огорчить тебя! — ist er b6se, so wird ег Gewaltthat oben, erhebe ihn nicht, gieb ihm keine Gewalt fiber das Volk, er wird dieb in Kummer stfinen! (К. B. 157,7); ейнщ opнучда nip ftaic opaagai— пудун-ок улытk a i nip &нч biraagai алой человекъ аайметъ твое место, овъ огорчить народъ и не даетъ ему. покоя — deinen Platz wird ein BSser ein nehmen, or wird daa Volk krinken und ihm keine Rube geben (К. B. 163,б); йзкИк Tilfteft 6ip &3ic кьцын — ол ftaic jaHyAbi улытка n i l i f l ! если щ желаешь зла, то н совершай ало, знай, что Ъозиезие зла то, что оно (все) должно приносить горе! — wenn do das BSse wOnschest, so muset du auch das B6se ich hoffe auf Gott in der H5he und anf meinea Kaiser hier unten (P. d. V. I , 145,29); улу joл (Tel.) почтовая дорога — der grosse Postweg; улу аба дедъ, предокъ—der Grossrater, Vorfahr; улу сав&л?, улу садышту, улу к?нд? (Tel. Alt.) гордый, высокомерный — stolz, hochmfilbig; улу санады (TeL) овъ быль гордынь — ег war hochmuthig; улу сбс aiTna! (Alt) не отвечай гордо 1 — gieb keioe stoke Ant wort I ?р&нчигг&р1 улу тацаркадылар (Tel. Miss.) ученики его сильно изу мились — seine Jflnger wunderten sich sehr; улу дад (Osm.) высоки хребеть — ein hohes Gebirge; улу адач (Osm.) высокое дерево — ein hoher Baum; улу ад&м (Osm. Knn.) вы сокопоставленный — ein Hochgestellter; улу аталары (Kir.) его предки—eeiae Vorbhren; улу орта (Osm.) широкое норе — das weite Meer; Шулупадыша! (Krm.) о велики госу дарь!— о duerhabenerKaieer! улу цам!(Кгт,) главная, соборная мечеть —die Hauptmoschee; ^>JLf dij*oj (Kut. Jarl.) нредкамъ нхъ мы оказали благосклон ность и милость — ihren Vorfahren babea wir Gnade nnd Gunst enyiesen; улу cttof j i p f t фпыйв jtjfaja дурдукча (Osm.) адова великихъ не .падаюгь ва землю, вова светь стовтъ — die Worte der Grossen fallen nicbt zur Erde, во lange die Welt steht (Spr.);