
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1689 уламдаиы — уды 1690 der, ohne Gescblfte zu haben, sich in den Jurten herumtreibU уламда1чы [Tel.] = улаидВчы. улы (т) [ & B H (Uig.)] 1) подчиниться, поддаваться — rich unterwerfen, unterliegen; тудуп чадды jftpr& адыр j i a Kftlin — Tjhs&RRfi idpin j a r r b i муцхук ульга сильная болезнь бросила его па землю, онъ легъ на постель и терпЪгь нучеик — eine heftige Krankheit warf ihn zu Boden, er legte sich in&s Bett und unterlag den Qualen (К. B. 4 6 , n ) ; 6lfu тутмас ftprftH Oljtarft абын — TipixliR парында табук кьи jaдын—ЛцЛ кй1зй тутса бг^нч аскы j o k — кацанда удыза кара j a p кадын! пока смерть не охвата тебя, приготовляйся къ смерти, пока ты жнвъ, предавайся службе, когда смерть придетъ и тебя захватить, тогда нетъ пользы отъ pacsaanifl, когда-нибудь ты Ьетог der Tod dich erfasst, bereite dich auf den Tod vor, so lange du lebst, weihe dich dem Dienste (Gotles), kommt der Tod und erfasst dich, so hilft keine Reue, einst musst du dich (ihm) unterwerfen unter der achwarzen Erde (К. B. 56,io); ny ilft niljpp fipr& арслап улыр че ловеку, знающему хитрость, и левъ подчиняет ся — dem Menschen, der die List kennt, ist der LSwe unterthfln (К. B. 87,7); кйц&ш nipla кылду камук im шЦп-бг|вд кйцйшмйкИк inrra улып! ты долженъ совершать все дела, нзведавъ ихъ посредствомъ совещатя, хвалииъ ТОТЪ, который неудачу терпеть въ деле, несмотря ва то, что действо вать по совету! — du musst deine Ge schSfte ausfuhren, nachdem du durch Berathung Alles erkannt hast, es wird gelobt, wer bei einem GeschSfte unterliegt, das er (gehSrig) beraihen hatl (К. B. 160,28); kapak урма тЗДйга соклук кылып — калыр пу парарзан бг^нчка ( —M^fc)*—) улып! ве v обращай глаза свои съ жадностью на втоть м!ръ, онъ останется, а ты уйдешь, сокрушен ный раскаян!емъ1—richte deine Augen nicht mit Gier anf diese Welt, sie bleibt, aber du gehst der Reue nnterliegend davon! (К. B. 1 7 4 , i ) ; jcuyq oqga кй1зй ftuUi тщ — калы солga ка1за улы чал пажыц! если твой путь идетъ на право (верно), тогда твои дела идуть успешно, но если онъ идетъ на лево (неудач но), тогда "ты подчинись и опусти голову! — wenn dein Weg nach rechts geht, so gelingen deine GeschSfte, wendet er sich aber nach links (gelingen dir die GeschSfte nicht), so unlerwirf dich und senke dein Haupt (ffige dich in das Unvermeidliche)! (К. B. 57,is). 2) горевать, плакать — in Kummer sein, wei nen; сбзш каст! одлын куцуп jbiRiaAbi — улыды jftHft бк бг^нч1йр jaAi онъ прервалъ свою речь, обнялъсыиа и заплакалъ, онъ brach seine Rede, umarmte seinen Sohn und weinte, er jammerte und fQhlte heftige Reue (К. B. 6 0 , 8 i ) ; Kiwi в&цх алма jaHa тбкма кан — пу ш jasykTbm улыр чыкса фан! не присваивай себе ииущества другихъ, не пролива! крови, ради зтнхъ двухъ греховъ горюетъ душа, когда она выходить! — eigne dir nicht die Habe Anderer an und vergiesse kein Blut, 57,16); wegen dieser beiden Sflnden leidet die Seele, wenn sie fortziebtl (К. B. nirf д&р ажггкН 6ljteli Ш р — б1?пнда бгн^р улыклы п&н а р ! слу шай, какъ говорить уинрающШ странникъ (на жизнанномъ пути), князь, который при сиерти раскаивается и плачетъ! — Ьбге, wie da spricht der sterbende Lebenswanderer (wOrtlich: der Eilende), der Furst, der im Sterben Reue empfand und weinte I (К. B. 6 1 , i ) ; улыма сан iufx capiHril, тыдын — xipiKKa чыдыш j o k б1?мга адын! не плачь, будь твердымъ в владей собою, жизнь долженъ покориться ей подъ черной землёй — горевалъ и сильно раскаивался — ег unter-