* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1589
тЩ
—
f
1590
jml&r&H Kimi землед*лецъ — der Feldarbeiter, Ackerbauer; Hi imllcm? какъ ты пожи ваешь? — wie geht es dir? ол мшд& кён1оп {mil онъ работаеть у меня поденщнкоиъ - ег тырыш! старайся заработать честнЬиъ труtenl im jmlftn ту]йд! онъ заработал свой
Arbeit fand nicht seinen Beifall, er liess sie mich umarbeiten; 6ai tumllftp акчаны imlSт&1&р богатые пускаютъ свои капиталы въ оборотъ—die Reichen lassen ihr Geld arbeiten. шляпа — der Hut немного работать — ein wenig arbeiten. шч&н [Kas., von нп-нч&а] работяоцй — arbeitsam. работникъ — der Arbeiter; ул vfu тч тето онъ держнтъ много работ ннковъ—ег hilt viele i m c i 3 [Kas., von |ш+с1з] безъ работы, не югВюпЦй работы, нраздный, бездШникъ — ohne Arbeit, arbeitslos, mussig, der Nicbtsthuer; ул j m c i 3 j e p l онъ праздно жнветъ — er bat keinerlei Geschafte; imcia булса ШЧ1К KOUGH к^р&р? какъ онъ можетъ питаться безъ работы? — wie kann ег seinen Unterhalt gewinnen ohne zu arbeiten? праздность — die Musse, der Mussiggang.
t r
steht bei mir in Tagarbeit; jnil&n табарда i m l f t n a [Kas., vom russ. шляпа] лоиъ! — bemuhe dich dnrch Fleiss zu erarbei- imlftMclpft (v) [Kas., von iml&-+-M-t-cIp&] долгъ — er hat seine Schuld abgearbeitet. mif [Kas., von jm-o-UL-*-?] die Feldarbeit, der Ackerbau. i m l f t j t a & H [Kas., von iml&^-t-q&n] arbeitsam, der zu arbeiten liebt. i m l & ^ 4 i [Kas., von рп1&у+ч1] работникъ — der Arbeiter; yip inililjrqi земледЪлецъ — der Ackerbauer; кёп16п imlfljrqi поденщикъ — der Tagelohner, imlftja [Kas., vom russ. шлея] шлея — das Pferdegeschirr. iml&T (v) [Kas., von цп1&ч-т] lassen, eine Arbeit aoftragen; пиши! japaTпонравилась, онъ велЪгь переделать — meine
работа — die Arbeit; y i p im&f земледЪпе — тч [Kas., von |ш+ч1]
склонный къ постоянной работ-fe, работяицй ~ Arbeiter.
заставить работать, дать работать — arbeiten i u i c i s l i K (v) [Kas., von нп-+-с1з-+-Ик] мады, kaiiapa i m l f r n i работа ноя еиу не |61ic [Kas., = a r a b . Jbl]
дьявол — der Teufel.
У.
i [ ^ ^ ( U i g . ) ] сонъ — der Schlaf; С ^Э) тудык пастыц с&н удру олтур§у§а - сбrfn к^н кбд^рзй узы! пусть втоть полководецъ обращаеть лицо къ непргятелю, пусть онъ бодрствуеть и день и ночь удаляетъ отъ себя сонъ! - m6ge der Heerfuhrer dem Feinde sein Antlitz zuwenden, moge er stets wachsam sein und Nacbt und Tag den Schlaf von sich halten! (К. B. 8 7 , 1 1 ) ; j a i c a jaTkak узында арык ( ISY>-I)1 пусть о л поздно лежать > на постели л глубокол сн*1 — m6ge ег spit auf seinem Lager im festen Schlafe liegen!
(K.B. 9 3 , 2 5 ) .
y
з^м тыцламадьщ ма кбц1^в уда ты давил тудыкъ (панцырь?), сидя насупротивъ меня, не с^ушалъ моихъ словъ и (склонил) иысли ко сну — du drocktest den Tudyk (Panzer?) zusammen, mir gegenuber sitzend, und hortest nicht auf meine Worte und (wendetest) deinen Sinn zum Schlafe (К. B. 32,34); jfc урза jagbiga бу су башчызы — одук турду
20*