* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1549
im —
imaeil ainandernehmen, eihreissen,
1550 auseinander-
Teraichtete bundert Tausend des feindlichen Heeres. 3) (Dsch.) aejoita, музыкальная пьеса — eine Melodie, ein Musikstflck; ^ j j j>
reissen; йрдйнйт imiil&p ови развалили по ленницу дровъ — sie haben den Holzstoss umgeworfen; 6i4&nui imM&! не разбрасывай стога сена! - w i r f den Heuschober nicht auseinander! бу ei imftpra шр&к! надо разрушить этотъ домъ! — man muss dieses Haus einreissenl im&pcin бук башьш (или просто —oder nur: imftpcm)! ты только разбросаешь грязь, ты
J
R
)L
, j / L , (Bb. 229 ,10) однажды онъ
не можешь довести это дело до конца, ничего не поделаешь! — du wirst nur den Schmutz auseinanderwerfen, du kannst tKese Sache doch nicht zu Ende fiihren, es ist ein unnutzes Unternehmen! i m (v) [Kir. Schor.] = i4 пить — trinken; кыиызды imin бггЛрд! (Kit.) овъ выпилъ весь кумысъ — er hat alien Kumys ausgetrunkeo; imlu yi6ap! (Kir.) вы пей! — trinke aus!
7
игралъ въпрнсутстви Бадигъ-аззаиаиъ Мирзы на флейте мелод1ю, Куль Мухаинедъ не могъ играть эту песню на аджеке (скрипке), по тому что аджекъ недостаточный музыкальный инструмента, Шейхъ тотчасъ взялъ вджекъ изъ рукъ Куль Мухаммеда и хорошо и чисто сыграть эту пьесу на эджеке—einstmals spielte ег in Gesellschaft des Badi& azzaman Mirsa eine Melodie anf der Flote, Knl Mohammed vermochte nun dieses Musikstflck nicht auf dem Edschek zu spielen, da das Edschek ein sehr
в e
i m (v) [Alt. Tel.] =
ftqim,
йпш
гнуть, согнуть — biegen, zusammenbiegen. ruyTie туда и сюда—das Hin- und Herbiegen; Ш туткан колыиды Im-Mim йтп&^&р! руки моей, которая только держнтъ иглу, не гните туда и сюда! — bieget meine Hand, die (bis jetzt) nur die Nadel gehalten, nicht hierhin und dorthin! (P. d.V. 1, 14,148). ic (Dsch.), pers. = запахъ — der Geruch.
l
mangelhaftes Musikinstrument ist, der Scheich 1ш-м1ш [Alt.] nabm sogleich das Edschek Kul Mohammed aus der Hand und spielte sofort auf dem Edschek die Melodie schon und rein; - j O L c L сочинить музыкальную пьесу — eine Melodie cotriponiren. * i m [Kir., = pers.
либо—irgend; im немё. (iacA&M&) ?ok ничего • i m [Ю»« (Kar. L.)] = нету — Nichts ist da; im KiMAi кбрмбдум я hen; im 6ip ке1м&пт! никто не пришелъ — Niemand ist gekommen.
5
никого не видалъ — ich habe Niemand gese- l m a a
[Kas. Tob., < j L i J
•они — sie»] святой, набожиый, Ишанъ — der Heilige, ein frommer Mann, der lschan.
8
i m (T) [Kas. Bar. Tob.] = й ш hen, Stricke festdrehen, zusammenbinden; бау imTil&p (Kas.) они вили веревку—sie drehten einen Strick. 2) грести (веслами) — rudern; imKilK inrriIftp они гребли — sie ruderten.
1) вить веревки, связывать — zusammendre- i m a H
(?)
[JUUJI
(Dsch.
ОТ.)]
=
ышан,
ыасан верить, ииеть Aooepie, надеяться, уповать — glauben, Zutrauen haben, hoflen auf (S. S.
3) разнимать, разрушать, разбросать — aus- i m a H i l (v) [ j U L l L i J (Dsch.), von imau+л]