* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1539 iaiiuiii} [Sag., statt iijftijftq] матушка — Muiterchen. isftс [Kys.] надежда — die Hoflnung. Чзйп [Koib. Ktsch.] = зйп кармапъ — die Tasche. Чзйн [Tfim., = arab--jL**] i3&q&q — i3iH 1540 ное, но если увеличивается холодъ, то выгоды имеешь отъ жаркаго,если ты юноша и годы твои (образуютъ) весну (ясизня), тогда употребляй холодное, оно согреваетъ твою кровь, если годы твои перешли за сорокъ и составятъ осень (жизни), тогда ты можешь пользо ваться и теплымъ, но если ты доживешь до шестидесяти и время твое зима, тогда упо требляй горячее, не употребляй холоднаго! — hat die Hitze in dir die Ueberhand, so trinke nur Kaltes, Jiimmt das Kalte aber Ueberhand, so bringt dir das Warme Nutzen, bist du im Junglingsalter und deine Jahre (bilden) den Friihling (des Lebens), dann wende nur Kaltes an, es wird dein Blut erwarmen, hast du die Vierziger uberschritten und du bist im Herbsle des Lebens, so kannst du auch Heisses mit Nutzen gebrauchen, bist du aber ein Sechziger und deine Zeit ist der Winter, so Wende nur Heisses an, vermeide das Kalte I (K.B. 131,32). Въ переносномъ смысле — in iibertragener Bedeutung: число, счетъ — die Zahl, das Zahlen; i3iin ал ды онъ счелъ — cr hat es gezahlt. i a a n l a [Tiim., von ia&n-+-)&] считать — ziihlen. i s i (v) [Alt. Tel. Leb. Sag. Koib.] быть горячяиъ, жаркииъ — heiss werden, sich erhitzen; j a i полдоныи japAbi iaigilHlniiit njhf (Alt.) что лето настало, онъ зналъ, по тону что плечо его нагревалось — dass Sommer war wusste er, well sein Schulterblatt heiss wnrde (P. d. V. I , 14,lie); ujfo Ы р ! (Tel.) юговостокъ—derSudosten; ад! Ып j a r (Tel.) T » O его стало горячо —sein Korper ist heiss. Чз1к [Sag.] = ез!к дверь — die Thur. 3j j | ^ u l ^ - J (Uig.)] 3 K mopf алды ацып орун пйрд1 тбр — i3in ({jij+Z>) Сбс1&д1 сбс тШн аксы кбр Аджипъ его принялъ, посадилъ его на почетное место, и уста его говорили ему npiflTUbifl (теплыя) слова языкомъ—es empfing ihn derHadschib. wiessihm den Ehrenplatz an. sein Mund, siehe, redete zu ihm angenehme (warme) Worte mit der Zunge (К. B. 28,27). 2) Ык ушуц жизнь —das Leben (?) Ghin.-Uig. Wrl. 9 3 , b). 1) горяч»- heiss (ffe Chin.-Uig.Wrl. 13,a); yijyuyi пу к^н токса j&prft Ык — чацйк jacxyp анда туман ыщ т$ш въ третьохъ, если это солнце восходить, тогда жарко стано вится на земле, н раскрываются безчисленные разноцветные цветы — drittens, wenn die Sonne sich erhebt, damn wird es heiss auf der Erde und zahllose bunle Blumen entfalten sich i 3 i r [Schor. Leb. Sag.] = Ык, уз^ (К. B. 34,is); Ык артса тйрпн содык iq жаркШ, горячИ — heiss; Ы г агры горячкаоз-й — содык ардар йрзй i3iriu туза — j i r i r йрзй iiuKiL ( ^ - О ( das heisse Fieber. ja?Ki,ii{ jac йрзй ,]ылыц —содыкiaiH (v) [Alt. Tel. Leb. Schor. Sag.Koib,, туткыл )31дур каньщ — (Uig.), von i3i-i-n] j^V*-* ]ажмц кыркта кйчей к^с ai йрзй к^с — Ык нац uilfl ейпбзуц тапкы (Tankai?) туе - jaatbiij алтмыш йрзй бдуц йрзй кыш— Ык ]&шкй туткыл содык кылма Ы ! если жаръ пъ тебе беретъ верхъ,то пей только холод нагреваться, сделаться жаркимъ — sich er warmen, heiss werden; аНн артса (^-/^*-*) naiaa rfc щлл уруп—Ынзй / ^ y ^ - - ) йр N ат коцН атку нолуп! пусть увеличивается с его народъ, пусть онъ богатеетъ, живя но вер-