* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1495
ПтракНк —
Пбарс
1496 (Osm.), топ Ндан-Шс]
П т р а к Н к l j J * l > J b l (Dsch.), топ Нтрак-*- i U i M l i K [Si^jLJ Ик] Идам [Tar., ^ I j J U (Dsch. ОТ.)] = jbMAaM, цыбдан скорый, быстрый — schnell, flink, hurtig. Ч Ц » (v) [Alt.] дубить кожу — gerben. Ч Ц 1 (т) [Ad.] стонать — seufzen. M l A i p (v) [Kir., топ ll-a-Aip] = ftriUip гнуть ввязъ, согнуть — herabbeugen, niederЧ Ц 1 р (v) [Kir., i i U j j J j J (Osm.), von il-t-ддр] 1) (Kir.) повесить — aufhangen, anhangen. 2) (Osm.) привязать, прикрепить — anbinden, befestigen.
ilAipiM
раекаяше — die Reue. (f) [ С И * * - (Uig.), von 41-i-jjfp] ыдтам, пряности внвзъ—binunteitringen; калы сбеlftj? пНм&за Til сбз?н — jaatbu кбктй йрзй кбр Пдр^р бзун если языкъ ве уиеетъ говорить свои слова, хоть (человекъ) на синемъ небе, онъ прнаедетъ его вннзъ — wenn die Zunge ihre Worte nicht zu sprechen ver steht, so bringt sie den Menschen herab, wenn er auch im blauen Himmel sich beflnde (К. B. 44,2б); ftlut сунза йрдАм nU& ftp Tftrin — улук так пажьш jftprft Ндр?р алып если человекъ съ искусствонъ берется аа дело, онъ ножетъ вершину высокой горы привести вннзъ къ земле — wenn der Mensch mit Geschicklichkeit sich an die Sache macht, so kann
jbUAbipbiM
блестяпий, сверкаювий — glSnzend, funkelnd. ВДр
[^^jjLI (Dsch.)] =
(Dsch.)] =
er des hohen Berges Gipfel znr Erde herab bringen (К. B. 96,26). i l s l [Kas.] = &M iljip6ft
нолшя — der Blitz. i U i 3 [j*jL jbUAbic = корень — die Wurzel (Calc. Wrtb.
посолъ, вестнакъ — der Gesandte, Bote. ilgftptfft [Schor.] = цепь — die Kette. i l 4 i p 6 & [Tel.] = ilfftp6ft. i l ^ i p 6 f t [Sag.] = ilQ&p6ft цепь — die Kette; ilfip6ft kyjak иолчужнаа брони — eia Ketteopanzer. i m [Tar. Tob.J = fil4i, ibtf. i l g i [Bar.] = fttai, Нч1. i l g i l f t (v) [Bar., von ilgl-f-lft] посылать посла — einen Boten absenden.
c r ^ &
лЛ*
С*
^
BBE
371
> )
21
R0
"
ворять, что если отравлепный выпиваетъ кипя ченый (въводе) корень линона, то уничтожаете вредноедейств!е (яда)—man sagt, dass, wenn ein Vergifteter eine Cilronenwurzel (im Wasser) aufkocht und auslrinkt, er die Schadlichkeit (des Gifles) aufhebe; jijj** *JJ>
Ay
4^Ji^J^
0***J
((jS^ijM) i l m i K [ d l A i j l (Dsch.)]
парусь судна — das Schiflssegel (Gale. W r t
(Rbg. 323,2) они делаютъ бозу, они приготовляють ее язь корней какого то растешя (pacTeuia названнаго алн
^Sj^i)
а i l x l p f t (v) [Kir.] быть слишкомъ мягкимъ, быть свареннымъ въ кашу — zu weich sein, zu Brei gekocht sein. кипеть — sprndein, hervorquellen, kocben. i l 6 a p c [ ^ L X l (Dsch.)] = барсь — der Bars, Tiger. joi6apc
изъ лекарственны» травъ—sie machen Bosa, diese bereiten sie aus den Wurzeln einer Pflanze (der
f^Crt
°^
er
ffjti
genannten Pflanze ?) i l 6 a p [Dsch. V . ]
und aus anderen Arzneipflanzen. i U i u [ ^ j i f l (Osm. selt.)] каюпцйся — reuig.