
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1476 Пан [Таг., J% (Dsch. ОТ.)] = П а н — ilft jbuaa 1476 ножно найти средство хитростью, кроне иротииъ смерти, смерть не поддается никакой хитрости — was ist in der Welt, wogegen es keine List giebt, was giebt es fur Listen, ge gen die es keine Mittel giebt? gegen jedes Ding kann man Listen und Mittel ersmaen, ansser gegen den Tod, denn der Tod unterliegt keiner List (К. B. 49,зз); аныцдын адын j o k С&ца к^ч i l f t ! никто кроне Его не можетъ тебе дать силы и проницательности!—ausser von Ihm kommt dir von Niemand Kraft and Scharbinnl (K.B. 5 3 , n ) ; najaT nfiprfi шйкcic саца к^ч ilft! Богь безъ сонаешя тебе даетъ силу и проницательность! — Gott giebt dir obne Zweifel Kraft und Scharfsinn! (К. B, 58,18); Hftrjf T&p йжггкй ilft атлыды! слушай, какъ говорить известный своею хи тростью! — hore, wie der durch seine List Beruhmte spricht! (К. B. 86,32). змея — die Schlange; Лан бт! (Таг.) зженяан желчь, какое-то растете — die Schlangengalle, eine Pflanze; у ogylHi кбр^п llallap 6 h y p r f t l i kac kilAi (Таг.) когда змеи увидел этого нолодого человека, они хотели его убить—als die Schlangen den Jungling sahen, wollten sie ihn todten (P. d. V. V I , 132,26). I l a l l i k [Таг., von Йанн-Ик] богатый зиейии — schlangenreich. П а т [CJ%J (Dsch.), arab. plor. топftl( i l ) ] жители, народъ — die Bewohaer, Vfflkerschaft. 1лат (т) [Tel. Kkir., топ 1ла-*-т] заставить плакать, огорчать—weinen machen, in Trauer versetzen, belrnben, krank en, i l a ? [Tar., = arab. ?^c] средство, поиощь —das Mittel, die Hulfe; бу inrra ilaijl j o k такъ нечего делать — da ist nichts zu thun; 6ip ilaijl тапиед! онъ не tel gefunden. 1лаш (т) [Tel., von 1ла+ш] плакать вместе — zusammen weinen; nic ok ададац aipbiiijaH бкс^с калган палдар какъ сироты, оставшееся после отца и пла кали — wir blieben wie vom Vater nachgelassene Waisen zuruck und weinten (P. d. V. I , 125,25). 8 нашелъ никакого средства —er hat keine Mit & l i f t [Tel. Alt.] ясный, понятный, отчетливый, прозрачный — klar, deutlich, genau, durchsichtig. i l f t [Bar.] после, потомъ — nachher, spiter. vergl. 6iplft, 6ilft, Minft, niaft, м&н, п&н] = П&н послеслогъ, соеднняюиийся непосредственно съ корнемъ, за исключетенъ личнаго нестоимешя. где онъ следуетъ за роднтельнымъ падежемъ — Postposition, die an den Stamm der Substantive gehangt wird, nur nach den persontichen folgt er auf den Genitiv: 6ftшм ilft, с&нш ilft, анын ilft, 6i3iM lift (aber 6islftp ila), сЫн ilft (aber ci3lftp ilft). а) соедннете «съ, къ, съ кенъ§ —Begleilung «mit, zugleicb mit»: c&HiH ilft г&Ым я съ тобою пришелъ — ich bin zugleicb mit dir gekommen; бабасы ilft варан адам (Osm.) человекъ, который пошелъ съ его отцонъ — der Mensch, der mit seinem Vater gegangen окшоп 1лажып j a A a - i ^ A b i k мы остались M i a [Seld. Ad. Trkm., * L I , ДО, iXl (Osm.), 1ламзыра (v) [Tel., von 1ла-+-м-нзыра] почти плакать, быть очень печальныиъ — fast weinen, weinerlich gestimmt sein. 41ft [H*^ (Uig.), = arab. * L > ] хитрость, проницательность, средство — die Schlauheit, der Scharfsinn, die List, das Mitte!; n&rf пар ацунда ацар ilft3ic ( > ^ y u t > &) v —Hftrjr ila пар шм ацар чаразыс— камук нацгйПйудуп чара пар—м&г&р Mix 01умг{1 б1ум il&aic что есть на свете, противъ котораго нетъ хитрости, какая хитрость, противъ которой нетъ средства? противъ всякаго дела