* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1446
ш1ч11к — 1н1й
1446
съ подкладкой на плечахъ (о рубашке) — anf den Scbultern gefuttert (von Heroden).
I H I H H K
снабженная прнданынъ — mit Mitgift verse hen, eine Aussteuer habend; ityi-konjcuy алдачамны брб тбмбн йтп&^&р! не давайте никуда (ни вверхъ, ни вннзъ) мою обручен ную, имеющую приданое! — gebet nirgend wohin (nicht nach oben, nicht nach unten) meine mil Mitgift v&ersahene Brant! (P. d. V. I , 15,156). & иголка — die Nadel. Чннй (v) [Simb., von in(&H)+lft] разложенный для белешя холсть сложить по ширине — die zur Bleiche ansgelegte Leinwand der Breite nach zusammenlegen.
[Kas., von ш1ч-+-Нк]
MaTepia, необюднная для подкладка рубашка на плечахъ — das zu einem Hemde nothige Futter auf den Scbultern.
iHira
[Kas., vergl. fluim]
шнрогай ручеекъ (больше чеиъ jbuga) — ein курс&т! покажи мне дорогу къ ручейку I — zeige mir den Weg zum Bache. l H i m [Tob.] = &В1Ш входъ,& дверь — der Eingang, die Thur, 1нгй [Schor.Sag. Koib. Ktsch., vergl. IH&, i r a i ] нитку въ иголку I — fadele die Nadel eia I iHrffH [Kir. Kkir., (Dsch. Uig.), = mong.
breiter Bach (grosser als jkuga); iaim jjMbm 4 E H & [Leb. Soj., vergl. 1нй, iraft]
иголка — die Nadel; inr&Hi сайта! вдевай iHHO
(Kar. L ) ]
только — nur; н&м& да алнат, шно бу щ нйрс&ш алды онъ ничего не взял, только зги три вещи взялъ — er nahm nichts, пш* diese drei Dinge nahm er.
верблюдица, санка верблюда — ein weibliches Kameel, die Kameelstnte
(S. S. 4 H H I K [Kas.] =
ieiK, щшк, iH&K
румяна — die rothe Scbminke; кыз isflix Задынды девица нарумянилась—das Midchen 67,2s) произведи изъ атой горы верблюдицу, bringe aus diesem Berge eine Kameelstute hervor, sie mdge rothbaarig und trachlig sein! Ч н Н р [Turn.] немного, не очень хорошо — ein wenig, nicbt sehr gut Ч н п р р & З Г » (Каг. Т.)] = тандан
iHripri
hat sich geschminkt. поперечные шесты въ заборахъ — die Querstangen in den Umziunungen. iHHf [Bar., von iH-ьлу} широтй — hreit. Чн1й (v) [H**-* (Uig.), von Чн-ь1а] делать знакъ — ein Zeichen machen, winken; Ripin турду Ai-толды удру брб — A l t e пДадд Kalril (^>teO) олтур nftpjf Айтолды вошелъ и сталь противъ него, тогда Эликъ делалъ знакъ, чтобы онъ подошелъ ближе и с*лъ — Ai-toldy trat ein und stand ihm gegenuber, da winkte ihm Elik, er moge aaher kommen und sich zu ihm setzen (К. B. 32,4). Чн1а [4Ldl?l, (Osm.), vergl. iHiUi] 1) стонать, жаловаться — seufzen, kiagen;
пусть она будетъ рыжая и беременная! — 4 H H I K [Kas., von i H + l u c ]
i ip
4
вечерь — der Abend, die Abenddammerung; дДш jaнчылaдыpлap отъ утра до вечера они разбиваются — vom Morgen bis znmAbend werden sie zertriimmert (H. 4,20). i H r i 3 (v) [Тага, von ш-*-пз] заставить войти, впускать — hineingehen lassen, einzutreten beissen. i f l j i - k o H j o [Alt. (in MSrchen)] приданое — die Mitgift (der Frau). i H j i - k o H j o j y [Alt. (in Marchen), von inji-tkoqo-bjy]
16 В. В. Радлов