* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1441
i H 8 R 4 l i k [jjgbj
1ааачНк — iH&R (Dsch.), топ шанч-+-Ик]
1442
iHaMlik [ j J L L l (Dsch.), топ шам-*-Ик] доверенный —vertraut; j ^ J ^ i j J U L l нашъ доверенный слуга—unser verlrauter Diener. нать — die Mutter.
верны!, надежный — zaverlisdg, wahr. иганчсгз [ J M U X ^ L I (Dach.), von шанч-4-cid] wabr. ieaH4ci3lik [ ^ J ^ ^ L I н-cia-blik] neaontpie,. ненадежпоеть — der Mangel an Zntranen, die Unzuverlassigkeit. 1на1 [ j L l (Dsch.)] царь, ханъ (у дякокаиениыхъ Кяргнзъ по укааан&|ю Рашидъ-вддина н Абульода) — der Furst, Chan (bet den Кага-Kirgisen nach Rasehid-eddin nnd Abnlghasi) (S. S. ^Jt
J^^J***
неверны!, ненадежный — unzuverllssig, па- Чнй [Bar.] = ftHfi, ана (Dsch.), von iHaH4 Чнй [Kas. Tel. Alt. Kir. Ad,] = цнй, i n i
иголка —die Nadel; kan THftcl (Kas.) боль шая нгла—die Packnadel; тамбыр telci (Kas.) игла для вышиван&и — die Sticknadel; чу|?марлы,1н!с! (Kas.) булавка—die Stecknadel; 1н& карады (Kas.) коромысло (насеконое)—die Ubelle; 1нй сапла! вдень натку! — (Idle die Nadel eia! 1нй i i n l работа вглою — die Nadelarbeit; left ч&ппр урын j y k (Kas.) нетъ ме ста, куда бы можно было воткнуть нглу — ев 1st keine Stelle, wo man eine Nadel hineinslecken konnte, es kana kein Apfel zur Erde fallen (Spr.); mft тат)асац к?р!н1р еслв вглу бро сишь, ова ввдна; очень прозрачны! — wenn man eine Nadel hinwirlt, ist sie zu sehen; sehr durchsichtig; lu&nlq jfajr (Tel.) вгольвое ушко das Nadelohr; I H I туткан- колымды ТшмТш
• a w v ^ u i . . o^[ /^*^ * jtшАйил * ^ o l ^ ) . L%
a
По
указанно
Ражадъ - адднна одннъ нзъ
двухъ царе! квргнзсквхъ назывался орус inal — nach Rascbid-eddin hiess der eine der beiden Kirgisenfursten opyc mal (d&Obsson histoire des Mongols 1, p. 103); jbji
iS^d
U ^ t * (Abgh. 42) владетель киргиа-
1тп1$1р! (Alt.) руку мою, которая держала только иголку, ко сгибайте туда и сюда! bieget nicht meine Hand, hin und her, die nur die Nadel gehalten! (P. d. V. I , 14,148). Чнй (v) [Sag. W., vergl. Чн] пятнать, положить ветку — beflecken, ein Zeichen anbringen, merken. iHfti [Sag. Koib.] = Ehefrau. i n f t i l l r [Sag.] женаты! — verheirathet. [ J , U (?) (Dseh. V.)] luli
скаго народа называется inal, втоть татулъ тотъ-же, Что у Моиголовъ а Таджяковъ твтулъ «падыша». Въ вто время владетель нхъ быль Орусъ-ниалъ — der Herrscher der Kirgisen heisst inal, dies ist derselbe Titet wie fPadischah* bei den Mongolen nnd Tadschik. Zn janer Zeit war ihr Herrscher OrusInal. i H a l 4 i k [ j ^ b l (Dsch.), TOB uml-+-4ik] князь-der Furst, Prinz (S. S. t / f oj^). iHaM [^Ы (Dsch.)] = schenken; Kjijy* ^LLi
f c 0
старуха, жеиа — eine alte Frau, die Frau, die
^br
inaH o*>J»
jL
iHBM кВмак frjULi ^ Ы ) верить — Glauben U (Jarl. Knn.) пусть верать сло-
дырявы! — locherig.
4 I A R [ 4 L J (Dsch.)] = iHi
вамъ, папвсаввымъ въ нашей грамоте! — man lasse niedergeschrieben sind I
младви! брать — der jungere Bruder. » 4 U (Uig.), (Chin.-Uig. Wrt. 2 9 , b), 91
traue den Wortea, die in diesem unserem Er- Чнйк [Kkir.Kuar.Tol.Tob.Schor.Tar., *