* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1421
iKKi — iKM&K
iKliH4 =
1422
iRiti [Sag. Koib. Ktaeb. Tob.] = iKi, ew, i r i два — zwei. iKKiHHl [8ag.] = iKKiHHlslH [Sag.] во второ! разъ — iam zweileo Male.
i K K i l i [TeL]
[/A^i^
iriliH4
T o n
нан-ИИ-1Мч]
hclml
второй, во вторыхъ — der zweite. zweitens; аньщ-дын паза к&Ш Мщч oqrai носле втоГо является вторыиъ.Юпятеръ — nach die sem erseheint als z wetter der Jupiter (К. B. I6,a).
I H iqHft, i r a i , iriH
агорой — der zweite.
музыкальный инетруиент} въ роде скрипки — i K T i [Soj.] = ein der Geige fibnlicbes musikalisebes Instru ment iKKic [Sag.] = hcis. &KKilfiai i K R i 6 & 3 i [Sag.] = der Andere. iKlft (t) [ J ^ - - (U}g.), ?L% (Dsch.), von
плечо — die Schulter.
i K T i p (v) [Kas., von iK-fr-iip]
заставить пахать — beackern, sien lassen; шч& дк&Пн irin unip&clH? сколько десятинъ пашенъ ты пашешь? — wie viel Deqltinen Land bearbeitest du (durch Arbeiter)? былтыр беддсл шт!рм&д1м въ нрбшломъ году а не сеяль пшеницы — im vorigen Jahre babe ich keinen Waizen sien lassen.
i K 4 i
оба, однаъ а другой — beide, der Eine und
iR-Zlft] = jiKlft
заболеть — krank werden, krank sein; 6fp ftpjU йрзй камук inlftrftn - Kimi kajMagai fipju руаы jftrftR если всямй заболевши
[u?^&& (Oam.), von iK-+-4i] делаюпцй веретено — der Spindelverfertiger. болезненный- kranklich; frfm j&Kli juqyk
умерь бы, то не оставалось бы люде!, упо i K 4 i l [ь^чО-*-* (Uig )i von iK-*-4il] требляющая пищу — wenn jeder Erkrankte sterben wflrde, so wfirde kein Speise geniessender Mensch mehr 6brig bleiben (К. B. 47,80); калы ial&8& от од&ды n&pjrp — одады тогда лекарь ему даетъ лекарство, но кто прнготовляетъ лекарство противъ болтана ле каря? —wenn er krank wird, so giebt der Arzt ihm Medizin, wer aber bereilet Medizin gegen die Krankheit des Arztes? (К, B. 64,28). iKlftT (T) [ ^ ^ i ^ j X J (Uig.), von ]к1&-нт]
jiRlftT.
IKHK
кбр iK4il полур кто много есть, тотъ часто болеетъ — wer viel isst, der ist oft krank
(К. B. 132,42).
тнгйоды шм кылур? если онъ захвораетъ, iKM&K [Kas. Tob. Bsehk., von шн-мйй, vergl.
&KM&K, &TM&K, бтпбк]
1) хлебяыя зерна — das Getreide; адам шмйк-бЛй сату iT& мой брать торгуеть хлебомъ — mein Bruder handelt mit Getreide; iKM&K амбары хлебный анбаръ — der Getreidespeicher; бьуыл iKM&K уцды въ пынешнеиъ году хлебъ хорошо уродился — in diesem Jahre ist das Getreide gerathen. 2) печеный хлебъ — das gebackene Brot; kapa iKM&K, арыш iKM&rl ржаной хлебъ — das Schwarzbrot, Boggenbrot; ak iKM&K белый хлебъ — das Weissbrot, Waizenbrot; iKM&K катысы корка хлеба — die Brotrinde; iKM&K jeMmogbi мякишъ хлеба — die Brotkrnme; 1км&кн1Ц 6iT jagbi верхняя сторона хлеба — die obere Seite des Brotes; жм&кнГц ?fu
=
[ ^ y - & (Uig.), von iK-ьНк] = jiKИк
болезненный, больной, хворый, хилый — krfinklich, krank, siech; iiiliacic юяи парча iidiK полур — i r i n &м1&м&з& mm тйрк 6fp все незнаюппе больные, если не лечатъ болезнь ого, человекъ наверно умретъ — alle Unwissenden sind Kranke, beilt man seine Krankheit nicht, so stirbt der Mensch unbedingt (К. В, 16,2т).