
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1415 iga4 — iaft^UH 1416 ношешя — Gott weihen, zum Opfer bestimmen. igaq 1 своей болезни, то наверно унретъ — heilt der Mensch seine Krankheit nicht, so stirbt er sicherlich (К. B. 16,27); ajy п&рдш & д iriM &м мд &uiM я наэвалъ теперь свою болезнь и свое [ ^ L J (Dsch.)] = v jbigaq, jiga4. jbigja, j i g l a . = i S * ( ) lo^^J (Dsch.)] = i g l a T (v) [ j L ^ U l (Dsch.), yon igla-i-т] дыдлат, jiglaT, лекарство—ich habe jetzt meine Krankheit und mein Heilmittel genannt (К. B. 40,20); адыр полды кОцН кадык тутты i n тажело иое сердце, тяжкая болезнь овладела иною—schwer ist mein Sinn, eine heftige Krankheit hat mich erfasst (K.B.46,9); caqa ]алдус йрмйс nyhe a i бнур! не только у тебя однаго вта болезнь, о прекрасный!-nicht dir allein ist diese Krankheit, oTrefllicher! (K.B,47,2); одауы iriHrftоды шм кылур ? кто првготовляетъ лекарство про тивъ болезни врача?— wer bereitet die Medicin gegen die Krankheit des Antes? (К. B. 84,28). Тюркненъ чистой нрови — ein Turkmene reiner Raje. Чк (v) [Kas. Tob. Bschk.] = й к пахать, посадить дерево, разсадять посредствоиъ корней — ackern, beackern, Baome pflanzen, (Kas.) Wurzeln einpflanzen; iriH iRN&K пахать поле — das Feld pfifigen; i g l a r a (v) [ j L i & i U I (Dsch.), von igla-нш] = jbigiam, jiglam. Чк [Tel. Alt. Leb. Schor. Kkir. KuSr., i S U (Osm. Dsch.)] 1) веретено — die Spindel; I r i чАшрм&к (Osm.) вертеть веретено — die Spindel dreben; I K q&Bip&R (Osm.) вертящая веретено, жен щина — die Spindel drehende, eine Frau; бу i m I r i чырпмак A&jiUip (Osm.) вто дело не то что вертеть веретено, вто не легкое drehen, das ist eine schwierige Sache; I K Tolyci (Dsch.) шерсть на веретене—die Wolle anf der Spindel. 2) гвоздь, стержень, втулка, тычка — der holzerne Pflock, Stempel, Spund; д&ррм&н I r i (Osm.) деревянный гвоздь, *на которонъ держится жерновъ — der -holzerne Pflock, welcher den Miihlstein halt; I K ташы (Osm.) верхтй жерновъ, вергяицйся на гвозде — der obere Mflhlstein/der sich um den Pflock dreht i r i (Tel.) древко стр&ы—der Pfeilschaft; T&K&pl&jiH I r i (Osm.) колесная ось — die Radachse. Ч к [«^Lf (Osm. verall.)] = (Lh. ^ 1 J f l ^1 j » y ) . uiliK ij запахъ, благоухате — der Geruch, Wohlgeruch Чк [ v - a ^ - i (Uig.), v*L| (Dsch.)] = jiK болезнь — die Krankheit, das Uebel; 9 дело ~ das ist etwas Andere* als Spindel- Ч к [Su (Dsch. Budg.)] арыш, бедсп шм&к сеять рожь, ошеявцу — Roggen, Waizen aussaen; адач iieri онъ юн садилъ деревья — er hat Baume gepflanzt. irft, (der untere Muhlstein heisst алт ташы); ok Ч к * [ J u l (Dsch. Osm., selten gebr.)] = ijft, i&, 4 господинъ, хозяинъ — der Berr, Wirth. TK& (v) [Kkir., vergl. aika] трясти, взбалтывать—schotteln, durcheinander schutteln. Ч к * [Тага, Kur., X (ОТ.)] = i i c i , i r i , &KKI, em два — zwei. nil3& удру i p i p ард& IK если у него есть U&f [Kas. (ОТ.)] = iKftry, ек&? знатя, тогда исчезаетъ у человека болезнь — оба, два —alle beide, zwei, 613 w&f булдык hat er Kenntnisse, so schwindet beim Manne (Kas.) ны въ двоенъ были — wir waren zu f die Krankheit (К. B. 16,26); i r i n ймлймйзй zweien da. K i s i т&рк 6lyp еслн человекъ не лечить in&yl&H [ o V & J (ОТ.), von iK&y-t-l&H] $