* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1389
ысырдаи —
ысканиа
1390
комплементами — kussend beissen, durch anscheinend freundliclie Reden Jemand Juranken;* пвуч ысырмак кусать кулакъ, обнаружить сальны! гневъ — heftig erzurnt sein, sehr aufgebrachl sein; пармак ысырмак кусать пальцы, быть удивлеинымъ — die Finger beissen, erstannl sein. 2) жечь (о крапиве) — brennen (von der Nessel). 3) вредить репу тащи кого-либо, порицать, нападать (словами) — Jemandes Ruf schadigen, tadeln, mit Worten angreifen. ысырдан ысыр-ндан] кусаюпий, зло!, обидный — beissend, hose, krankend; ысырдан оту крапива—die Brennnessel; ысырдаи балыды назваме морской рыбы — der Nante eines Seefisches. ысырдын §ын] прыци, краснота, образующаяся вследствие жара вли лихорадки — die HitzblSschen, rothe Flecken, die durch das Fieber veranlasst wer den. ы с ы р т (v) [j«?s*f ысыр-+-т] заставить кусать, натравить собаку — beissen lassen, die Hondo auf Jemand hetzcn. ы с ы р м а [*v«l, wunde. ысыт (v) [Kir., ? « I * J ,
puppj^f puppJu,
9
ber; «мрацк ысытмасы горячка—das hitzige Fieber: о1ум ысытмасы смертельная лихо радка — das Todesfieber; y j a j y ысытмасы продолжительная лихорадка — das anhaltende Fieber; 6ip гуи ашыры ысытма переме жающая лихорадка — das WechselQeber; пзИ ысытмасы скрытная лихорадка — das schleichende Fieber; jahyA ысытмасы жидовская лихорадка, боязнь, трусливость — das Judenfieber, dieFurcht, Feigheit; ысытмадан калкыптйр]&мй]й дутмак встать отъ лихорадки и впасть въ горячку, пзъ огня да въ полымя — vom Fieber genesen und am Typhus erkranken, aus dem Regen in die Traufe (Spr.); иимд! cILixi biCMTMaja алдырым! я uauyuiy на тебя лихорадку 1 (угроза) — ich bringe dir ein Fieber bei I (Drobung); Him Fieber erkrankt.
ы с ы тм а л а н (v) [^JAJU^I (Osm.), von
риррцшЪ (Osm.), von
ысытма
тутту и захворалъ лихорадкою — ieh bin am
[{j$s*
(Osm.),
von ысыр-ь
ысытма и-лап] страдать лихорадкою, горячкою — das Fieber haben, fiebern. ысыцак [JLTWI) (Osm.)I = сыyak 1) жаркМ, горяч1Й — heiss; ajaga ысьшак
а
pupppJbf
(Osm.), von
су дбкмИк вылить теплую воду на ноги, принимать хорошо гостя — auf die Fiisse warmes Wasser giesscn, einen (last gut enipfangen; каны ысыпак адам горячш чело векъ — ein heissbliitiger Mensch. 2) жаръ, горячая дружба — die Ililze, heisse Freundschaft; ысыпадя кармы Aajauyp? нротивостонтъ-лн сиегъ жару? — капп der Schnee der Hitze widerstehen? (Spr.). 3) теплый ключъ— eine hcissc Quelle; ысыijaga птмЛк купаться въ теплмхъ ключахъ — in ein warmes Mineralbad gehen. ысканиа wache.
[A^LOI
(Osm.)]
укушеше, обжога — der Diss, die Brand(Osm.)] -
1) нагревать, сделать жаркичъ — heiss ma chen, erhitzen, erwannen. 2) (Osm.) возбуждать, оживлять - erregen, beleben. 3 ) лежать въ лихорадке, горячке- das Fieber haben, fiebern. ысытма puI*-J (Osm.), von ысыт-+-ма] ciTMii (Knn.) лихорадка, горячка - das Fieber, hitzige Fie
(Osm.), vom ital. scambia]
смена съ вахты — die Ablosung der Schifis-