* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1275 OTcjtaiH — бд& 1276 безъ временя, не вовремя — unzeitig; Kiau бтс|с б1мйс анадын тодуп человекъ, поел* тонр, какъ родился отъ матери, (не умретъ не вовремя) умретъ въ назначенное ему время — der Mensch, nachdem er von der Matter geboren, stirbt zu der ihm feslgesetzten Zeit (stirbt nicht unzeitig) (К. B. 81,28)* fiTcjteiH [ y A y c ^ ^ s v ^ i (Uig.) vonOTcic-niH] t взошла вкусъ, въ немъ больше худаго чемъ хорошаго — an ihm ist mehr BSses als Gates (Spr.); сДОндИн бду чоктур (Osm.) у него больше желчи чемъ молока (значете какъ предыдущей пословицы) — ег hat mehr Galle als Milch (dieselbe Bedeutung wie das vorhergehende SprOchw.); бдун каны а куруду-му? (Osm.) высохла-ли кровь и желчь у тебя? (говорвтся о трусе) — ist dein Blut und deine Galle eingetrocknet? (von einem Feiglinge gesagt); уду чатлады бдУ чатлаиамыш стыдъ ея лопнулъ, но не желчный пузырь (говорвтся о безчестной женщине) — ihre Scham ist geplalzt, aber nicht ihre Gallenblase (wird von einer liederlichen Frau gesagt) (Spr.). 2) желчь представляется какъ место гнева, мужества, поэтому и просто употребляется въ зиачевш: мужество — die Galle wird als Sitz des Zornes, Muthes gedacht, daher auch безъ остановка, се!часъ — ohne Verzug, unverzuglicb; узанна (Яумгй садынма бзунпузуктын чыдар дйк чыдар бтеузш не доверяй смерти и не думай много о ней! какъ будто она выходить нзъ беды, такъ она выходить безотлогательно — traue dem Tode nicht, denke nicht an ihn! als ob er aus dem Verderbniss kommt, so kommt er ohne Verzug (К. B. 136,17). бтп&с [Schor., von бт+м&с] тупой — stumpf. бтпбк [ A l t TeL] = йкмйк iTM&K, бтмбк, етм&к, in der ubertragenen Bedeutung: Mutb; kopкусундан бду копарды онъ сильно возбужденъ отъ страха — er ist vor Furcht heftig erregt; бду копты онъ испугался — ef ist erschreckt; бду патлады, чатлады id. бдй (v) [ i S U o ^ l , ко-к*к* A * - * (Uig )] = бтй (Osm.), i ^ * o - > f хлебъ — das Brot; адам c&ui бтпбк й ш д пйрз!н т&г&н отедъ мой сказалъ, чтобы ты приготоввлъ хлебъ — mein Vater hat gesagt, du mogest Brot bereiteo (P. d. V. I , 9,8). бтпбе [Alt. Tel. Kumd.] = бтпйс тупой — stumpf; бтпбет^ иШ& уkпасты cjfl&6ft! (Tel.) тупицу не точи, чего не сто ить слушать не говори! — schleife nicht das Stumpfe, бтмйк бтпбк хлебъ-das Brot (Uig.-Chin. Wrtb. 7 1 , a), бтмйкч! [ ^ ^ Ц , ) (Dsch.), von Отм&к-нчЦ хлебнвкъ — der Backer, бтмас [ ^ U , ! (Dsch.)] = бтпйс. бд [^1, ^ош (Osm. Dsch.), vergl. бт] 1) желчь — die Galle; бд Ьасыды, бд kaвуду желчный пузырь — die Gallenblase; бдУ дадыны j&qMiui (Osm.) его желчь пре sprich nicht- das Unhorenswerthe & (Uig.)] = (P. d. V. I , 3,3i). 1) исполнять, совершить (большею частью въ К. В. со словоиъ ак [цена, обязанность]) — erfflllen, ausfiihren; ai АИк муну м&н 0д4ддм адыц! о Эликъ, я исполнилъ свою обязан ность въ отношешн въ тебе! — о Elik, ich habe meine Pflicht gegen dich erfiillll (К. B. 59,si); 6Д&Д1 табукчы адын бкк? д&к служитель исиолнилъ свои обязанности по хвально — der Diener hat seine Pflicht erRillt und das ist zu loben (К. В. 117,e); бдйвыш полур cftH бзуц акларын — олар на бд&1пш иолур бс адын если ты исполнишь свою обязанность въ отношешн къ ннмъ, и они исполнять свою обязанность въ отно- ; шеши къ тебе — wenn du deine Pflicht gegen 4 I (Dsch.), * i L > ^ >