* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1207 стонатьsl6hnen; slSbnend. 6 q l ? [Krm.] нмеюицй цветъ — eine Farbe babend. 6qI?K [ w i y w ^ ^ ^ b f t - . (Uig.)] 1) внешний цветъ (наружность) — ein Farbe (ein Aeusseres habend); шамша 6qljfa сизый - columbinfarben (ffl 79, *>, g g ?j ф Uig.-Chin. Wrt. Uig.-Chin. Wrt. 8 0 , a). 6ql&j& 6ql&j& стоная —
1208 народа! дурной примерь нспортилъ сто тысячъ добрыгь — gieb keine b6se "Richtschnur, о du Ytilkerfflrst! eine b6se Richtschnur verdarb hundert taosend Gute (К. B. 59,12); алыв артса, naiaa т^з бцд1 y p y n l пусть его состоаше увеличится! пусть онъ богатееть честным! образомъ! — m6ge sein YermSgen zunehmen! m6ge er reich werden auf rechtliche Weise! (К. B. 78,9); й й тутса п&кд к l&p пу 6qjtf rOpf - пудун полды ардук ^yMiS^Yt
л
2) лицо - dafe Antlitz; ошол одулеуч 6ql?ri чырады кбк ftpii (Uig.) лнцо втого мальчика было подобно светильнику—das Antlitz dieses Knaben war wie eine Fackel (Par. 1 ,o). бцтйр (т) [ l l U j b ^ l (Dsch.)] . Опрокинуть, вылить — umwerfen, ausgiessen, ansleeren. бцд& [Sag. Koib., тон dq-+-A&] засада, место где поджадаютъ — der Hinterhalt, die Laner. б ц д Ш (т) [Sag. Koib., топ 6qAft-+-l&] поджидать, подкрадываться, лежать въ засаде — auflauern, sich heranschleichen, im Hinterhalte liegen. б ц д Ш т (T) [Sag., топ бцдШ-мг] заставить поджидать — auflauern lassen. бЧДб (т) [TeL Kir., топ &q-Hlft] красить, наводить гланецъ — ШгЬеп, einen Glanz geben, lackiren. 6 A 6 i (v) [Tel., vergl. 6qAj^p]
4
у
ол
И>цл
кбр? если инязья wenn die
держатся правила и закона, тогда улучшается народъ, вида такой • пример! — FSrsten sich an die Richtschnur und das Geselz halten, so wird das Yolk bessdr, wenn es auf diese Richtschnur sieht (К. B. 84,30); тбр? 6qAi nilft аууя т^зшш ftp человекъ, который по аакону и правилу управдалъ м1ромъ — der Mensch, der nach Gesetz und Richtschnur die Welt in Ordnung gehalten bat (К. В. 123,8б); кылыксыс турур 6qAi nilM&c uimi дурной тотъ человекъ, который не знаеть правила—untauglich ist der Mensch, der die Richtschnur nicht kennt (К. В. 131,14). 6q iH
A
py^-(Uig.)
(
tfjtjl (jf^J^^^l
(Dscb.), von бц-ндш] 1) впереди — vorn, voran Chin.-Uig. Wrt. 7 5 , a); камук ашнуда с&н, cfta бцдш кйдш! раньше всехъ ты впереди и позади! — vor Allen biet du vorn und hinten! (К. B. 10,37); чыда онъ пажы йрд! бчдш камук передъ пашчы§а — к д н полды Пшда тбз? савй1 быль предводнтеленъ всени предводителями, после всехъ пророковъ онъ быль печатью — ег war der Anfuhrer alien AnfBhrern voran, nach alien Propbeten war er ein Siegel (К. B. 12,16). 2) б^Д1н j&li восточный ветеръ, весент! кйШ 6qAin ( j l ^ ) j&li ветеръ — der Ostwind, der warme FrQhlingswiad; тодардын Ш отъ аостока началъ дуть теплый весеншИ
подняться, возлететь—pich erheben, auffliegen; кбг?ц бчдбц? слепень поднялся—die Bremse flog auf. 6qA6iT (v) ]Tel., von 6qA6i-*-T] возносить — erheben. бцдбш (v) [Tel. W . ] быть* въ товариществе (по деламъ) — gemeio* scbaflHehe GescMfte haben. 6 q i [ 0 4 > ^ - O & O * * - * (Uig.)]
A
правило—die RichlschHur; fieic бцд1 урма ai &1ч1 nirf — &sic бцд1 nycTi т^мвн Hiq
fvf
на подавай дурнаго примера, о ты владетель