* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1197 бг?нч1?к — бг?рцб 1198 раекаяше — die Rene (S.S. ^ L * ? J «I*J j J ) ; jaatbi кыска ftaic, бгУнцш карыр мой хоть немного живегь, старость отъ раская- ma — der Вбве wird durch Reue alt, wenn er auch nur ein-kurzes Leben hat (К. B. 22,8); бг^ну^и азык j o k к&з&рм&н сбз^м мое раекаяше безполеэно, я прерываю свою рЪчь— meine Reue ist unnfltz, ich breche meine Rede ab (К. B. 22,i8); 6iij? парырм&н бгунч?н муцун я умираю съ раскаятемъ и мучешеиъ — ich sterbe unter Reue und Qualen (К. B. 46,80). бг?нч1?к бг?нч-*-1?к] проиэводяицй раскаате — Reue veranlassend; &в& кылмыш imlftp бг?нч1?к полур д*ла, посфшно исполневвыя, причиняють раекаяше — eilig auagefDhrte Geschfifte bringen Reue (К. В. 30,ч). вг^нчсУс [Afty jv&b-* (Uig.), von 6rjfa4-Hcjte] yj&b-& (Uig.), von табуномъ, (поэтому) справедливый й доле женъ сходиться съ несправедливый — jedes Wild gesellt sich our zur eigenen Heerde, (darnm) soli der Gerechte sich nicht ram Ungerechten gesellen (К. B. 80,22); yijap куш ftmiH пулды, тутты бг^р летящая птица нашла своихъ товарищей и присоединилась къ своей ста* — der fliegende Yogel fend seine Gedhrten und gesellte sich zu seiner Schaar (К. В. 120,8б); niliKcic Kiati кбц1? кум т&к полур — бг?р Kip3& толмас, абут jftH бн^р! мыслв незнающихъ людей какъ песча ная степь, если& стадо входвтъ туда, оно не полЩетъ, приготовь пищу, ты добрый! — der Sinn des Unwissenden ist wie eine Sandsteppe, begiebt sich die Heerde zu dieser, so wird sie nicht salt, bereite Futter, mein Besterl (К. B. 43,27). 2) (Dsch.) свЪжая, невыраженная лошадь — ein frisches, nicht eingeflbtes Pferd (Gale. W. безъ раскаляя — ohne Reue; узун j a n u b i k б г ? р (?) [ ? ? * * - " (Uig.)]. = &rip, &Bip imf бг?нчс$е j ^ p i p добрый человЪкъ, хотя отвращаться —sich топ einer Sache abwenden; долго живеть, не ииЪетъ раскаятя—der gute Mensch, wenn er such lange lebt, wandelt ohne Reue (К. B. 23,s). Сг^нмйкНк [* в v ^ j l a ^ f t - j (Uig.), топ 9rjta-»-M&K-t-liK] раскаяпе — die Reue; TipiidiK ja6a кылмышка ОгунмйкНпн ajyp (ата глава) го ворить о раскаяшн потерянной жизни — (dieses Capitel) spricht топ der Reue fiber ein vergeudetes Leben (К. B. 10,14). l Октурмыш Окт^Ышкйт бгр^п nipiHrA табы (gb) T^SAIH jyc полмышын ajyp Октурмышъ говорить Эктюльмишу, что онъ отвращался отъ сего Mipa в слЪдовалъ за едвнымъ (Богомъ) — Okturmisch spricht zum Oktiilmisch, dass er sich von der Welt abgewendet habe und dem einen (Gotte) sich ergeben habe (K.B. 133,б); абынч niplft Orpip ny T^Hja c&Hi спокойно этотъ Mipb отвратвтъ тебя — ruhig wird die Welt dich abwen den (К. B. 149,8); кобы кут бг?рмйд1 с&ндш jjtete пустой Mipb не отворачивать отъ тебя своего лица — die eille Welt hat топ dir ihr Antlitz nicht abgewandt (К. B. 178,4). 6jypT. (Dscb.), von 6rjrp-+-4i] brfp (v) [Kom., s*L,/j (Osm.)] ревЪть, кричать — briillen, schreien. " 6 r f t > [ у > е > ^ (Uig.), j / j l (Osm. Dscb.)] 1) стадо, табунъ, живупЦя BMtcrt животныя, толпа — die Heerde, Thiere, die zusammen б г ^ р т (v) [Osm.] = leben, eine Schaar;, камук щ кадылды бс 6 r j r p 4 i э 6 r p i nil& — кбн1 туе кадылмаза ftrpi т& пастухъ лошадей — der Pferdebirt ? всякое животное сходится только со своимъ бг^рцб [Bar., vom russ. огурецъ]