* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1153
ошкош — on
П?4
коего дитяти — deine Stimroe gleicht der Stimme meines Kindes; алар т&з& К^дуч!з1 jok koiiop ошкош, адардьщ кШз nai полза, анызы алар$а п! ошкош полып -jaT, кШз j o k r y ползо, анызы ]ардыдац п д ц коркунч&к кул ошкош полып-jaT Тй опи подобны безпастушнынъ овцаиъ, кто изъ нихъ богатъ, тотъ у нихъ какъ начальнику кто изъ нихъ беденъ, тотъ подобенъ рабу, который боится начальника и суда — sie sind gleich den hirtenlosen Schafen, wer топ ihnen reich ist, der ist bei ihnen gleich einem Anrahrer; wer von ihnen arm ist, der gleicht ei nem Sklaven, welcher den Beamten and das Gericht furchtet (P. d. V. I , 133,ю); улум к&1гЁн ошкош кажется что сынъ ной npiехалъ — es scheint, dass mein Sohn angekommen ist.
2
пищу, разрезай ее мелко и наткни на вялку1— wenn du Speise nimmst, so schneide sie klein und slecke sie auf die Gabel (К. B. 131,9). о ж а к ч ы [ 0 4 1 * * * ^ & (Uig.)> von ожак-*-чы] 1) торговецъ нелочанн — ein KleinhSndler, Hausirer; &р?цг& jaeyTwa ойсакчы юж1я— пудун ftlrft jaTkai кбр^п ш М ж Ы не пускай близко къ своену дому торговцевъ, они распространяю™ между народонъ, что они увидели и узнали!—lass deinem Hause keinen Hausirer nahe kommen, sie verbreiten unter dem Volke was sie gesehen nnd erfahren ha ben! (К. B. 54,5). 2) человекъ мелкаго ума, болтунъ —ein KleinigkeitskrSmer, SchwStzer; nipisi ожакчы тоцкак кылдууы — nipi i r i jjfeljhK itimi умдыцы одинъ болтунъ и клеиетниаъ, дру гой лицемерь и пяразнтъ — der eine von ihnen ist der SchwStzer und Verleumder, der andere der Heuchler und Parasit (К. В. 122,88); ожакчы шжм кылиа бзгй jagbra! не пускай близко аъ себе мелочного человека 1 — lass dir den SchwStzer nicht nahe kommen 1 (К. B. 150,16). о ж а т (v) • (Uig.)] разбивать, раздробить — zerbrechen, zerstQckeln; kapa ftlrft jacca курыдур пажын — Tili сбстЯ jacca ожадур rasifl кто откры вается предъ народомъ, сушить свою голо ву; кто иного говорить языкомъ, разбрваетъ свои зубы — wer sich dem Volke erollnet, der macht seinen Kopf trocken; wer viel mit der Zunge spricht, zerbricht seine Zahne (К. B. 93,6).
о ш к о ш (v) [Tel.] SB ошкаш.
8
о ш к о ш т ы р (v) [Tel.] =
*ошкаштыр. бета
Ошта (v) [Schor., von бш-ьла] = hohlen Hand nehmen, messen. оштал [Bar.] оглобля — die Femerstange. ошпу [j*-i*J (Dsch.), топ опьнпу]
брать горстью, мирить горстями — mit der
атоть-же самый — eben dieser hier. ошмунча [<ЬЕ^Ф^& (Dsch.), ошмундак [j^J-^jl
v o n
ош-ьмунча]
столько-же — grade so viel. (Dsch.), von о ш + мундак] именно такъ — grade so, anf solche Weise. о ж а у [Kir.] коашикъ дереванный съ короткою ручкою —
eine holzerne Sch6pfkelle mit kurzem Stiele; о ж о к [Tel. Alt., vergl. ошак] мелмй снегь — kleine, feine Schneeflocken. кыиыз ожау К В И Ъ для переливашя ку ОШ К мыса — eine SchSpfkelle znm Umschutten des о ж о к т о (v) [Tel. Alt., von ожок-нло] идетъ мелый снегь — es schneit fein. Kumys. о ж а к [/-U^O-J (Uig.), vergl. ожат] = ошак & o n [Tel.] притворство, лицемере, лукавство — die VerмелвШ, маленьтй — fein zertheilt, klein; jirf алза ташла ожак ]анцула! если ты берешь stellong, Heuchelet, Falschbeit. T8