* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1103
ота
отада
f
1104
зыбку — das Kind sartat mit dem Pnsse die &отак [Tar., j b , l (Dsch. ОТ.), o f » « (Osm.), eiserne Wiege; Кан UfOi Калаттыц бр•ergl. ода, w a y ] Zweigen. 2) (Oem. Dsch.) палатка, павильонъ — das Zeit, der Pavilion; orak-i-hj^MajyB (Osm.) императорская палатка — das kaiserliche Zeit; tS****! (Bb. 332,4) цель ихъ ночнаго напа§бз?н jftnipAl таш очодын бдыб-Ш (Alt.) Кань Пуде! разрушать даорецъ Калама и разбил* его каменны! очагъ — Chan Pfldli zerstSrte das Scbloss des Kalasch and zertrflmmerte seinen steinernen Heard (P. I V . I , 77,594). 2) (Osm.) ударать, толкнуть — stossen, vorwfirts stossen; ajaklft отмак ударать Horol— mit den Fflssen stossen. o t a (T) [Tar., j L L , l (Dsch. ОТ*), топ от-t-a] der Weide sich befinden. 2) (Dsch.) полоть — jtten, ansjlten. о т а ! (т) [Krm. К., тов or-+-ai] произрасти травою, быть покрытымъ тра вою — mit Gras bewachsen, mit Gras bedeckt sein; Орньщ }олу oraiiiaa — отакада мал то)маз Орсвая дорога не произрастаегь травою, и если ороизрастаеть, то не доста точно, чтобы насытиться скоту — der Weg nach Perekop bewlcbst nicht mit Gras, and wenn er selbst bewlcbst, so reieht es nicht zur Satliguog des Viehes bin (Lied), ота у [Kir., (Dsch.)] = orak белая новая юрта жениха — die пене weisse Jnrte des Brintigams; ak oray id.; отау 6aigacbi подарокъ жениха за покааате ему ново! юрты — ein Geechenk des BrSutigams dalSr, dass man ihm fie neuhergerichtete Jnrte zeigt; orayga T ^ c f ночеван{е въ первы! разъ въ новбмъ Отау—die erste Bewirlhnng in dem nenen Otau; атасы баска цау ljeqrft — отауда салып твстапты чужую свояченицу, которая аиеетъ другого отца» они бросили иъ свое! юрта — die fremde Schwigeria, die ei nen andern Vater hat, hat man in ihrer Jnrte allein gelassen (P. d. V. I l l , 1 8 , i ) ; «^ yy« (Abg. 15) поставивъ палатку — eia
7 8 !
1) (Dsch. Tar.) • a j r t m i & - eine Hatte ans
дев!и была зажечь нгытлатки н павильоны— der Zweck ihres nlchtlichen Ueberfrlles war die Zelte und Pavfflone anzuz&nden. островъ — die lnsel (ein Verdir 138). отакчы [^jflij (Osm.), топ отакч-чы] надзиратель надъ ишгераторскою палаткою — der Anfseher des kaiserlichen Zeltes. о т а д [ ^ U , ! (Dsch. Osm. ОТ.)] = 1) (S, S.) a K / . j ^ L .&>. JL
f !
1) бить на пастбищ*, пастись — weiden, anf & о т а к [Kom.]
отак . ai,l
(ОТ. a temporary abode, a Kirghiz tent); jb~ %S^i (Щ- 132,9) если
вы оставите Юсуфа въ шалаше, то придетъ волкъ и съесть его а вы не увидите — wenn ihr Jussnf im Zelte zurScklasset, so wird ein Wolf kommen nnd ihn auffiressen and ihr werdet es nicht sehen. 2) (Ad.) комната — das Zimmer. о т а д [ftjl (Dsch.), vergl. отада] tj>j). мелки перья, птнчШ пухъ — k l e i n e Federn, Flanm (Calc. W. отада [дсЦ,1 (Dsch.), von отадч-а] пучокъ перьевъ, носимыхъ султанами (дво рянами) на шапке или чалме — ein BSschel Federn, das топ den Sultaaen wird (Gale. W. (Edelleuten) ? auf der Mfltze oder dem Tnrbane getragen S. S. *>j*
s
Zeit aufstellemL
jjjt
ff
ft*
Cfl*№
<4»Цга