* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1097 on от поставить котел на огонь — er stellte 1098 тель! — Wre, wie da spricht der Wissensspender, der barmberzige Trostspenderl (1С B. 173,22); jaayT пйрд! Окт?Ьшп ацы: АИк—пу дацдык пару-турэа от суп Apis! тогда отвечал Эктюльмишъ и сказал: о Эликъ, если ты поступаешь такимъ образомъ, (тогда найдешь) утешете 1 — es antwortete Oekt&lmisch nod sagte: о Elik, wenn du derartig verfihrst, (findest du) Trostl (К. B. 179,4); STB?ljfe кылмакка от суп ftpiK тудужур (зта глава) возбуждаеть л благодеашимъ — (dieses Gapitel) regt an Gutes zu thun (К. B. 8 , 1 9 ) ; jaibiHbi отнун (Kar. L.) плана огни — die Flamme des Feuers (H. 15,ao); Bin тамукнуц отун алды (Kom. 168,12) который взял на себя огонь ада — der das Feuer der Hdile auf sich nahm; uti jepift от к<И^адыр (Koib.) на двугьместахъ горнть огонь — an zwei Stellen brennt Feaer (P. d. V. I I , 268,299); шакпадын цаксылык шакты, от факты (Kir.) Джаксылыкъ ударнлъ огнииомъ, зажогъ огонь—Dshaksylyk schlog mit dem Feuerstahl, zfiadete Feuer an (P. d. V. I l l , 289,4); кбст& оды (Tel.) светъ глазъ — das Feuer der Augen; оды шуг (Schor.) жарь — die Hitze; мылчй от сал! (Tel.) затопи баню I—beize dieBadstube! карадымньщ оды поларзын! (Schor.) да будешь ты светомъ моихъ глазъ! —mogest du das Feuer meiner Augen sein I У1гбн?ц fn кызы от кабызар пололб1н jaT (Tub.) три дочери Ульгеня не умели зажечь огонь — die drei ТбсЫег des Uelgln verstanden nicht Feuer anzuzQnden (P. d. V. I , 262); от алмак (Krm.) загореться — anbrennen, Feuer fangen; бу йвш от алды (Krm. К.) этотъ домъ загорелся—dieses Haus gerieth in Brand, brannte an; барутны от алды (Krm. К.) порол вспыхнулъ—das Pulver entzundete sich; от вйрмйк (Krm. К.) вагнгать, поджи гать — anzOnden, in Brand stecken; бу адам den Kessel auf das Feuer; отко долынды (Alt.) онъ грелся при огне — er wirmte sich am Feuer; Dampfschiff; от кемй (Kir.) пароюдъ — das от арба (Kir.) пароаоаъ — die ny nftulftp or OJ Locomotive, Eisenbahn; парна отка jaByk — калы пардьщ fipaft KOjfpM&R анук (Uig.) атн кнааьи какъ огонь, не подходи близко къ огню; если подойдешь, легко обожжешьсн — diese Fflrsten Bind wie das Feuer, gefie nicht nahe zum Fever; gehst dn an&s Feuer, wirst du dich verbrennen (K.B. 33,б); от сув Apia (Uig.) въ аначен1н «утешете» часто встречается въ К. В., промсюшдете не еовеемъ ясно- — fiadet sich oft im К. В., in der Bedeutung «ТгоМ», die Ableitung dieses Begriffes ist nicht ganz klar (vergl. pers. J^lj^A todo et ira [<^»»о, s. j * J T mansueVullers I , p. 2 ) ; ny Ai-толды шли кйц?рд? A l i a — одыо одлыда nftpAi отсуп (* гу^у^г> .) &piK дела& ггого Ай-тольды яспомиилъ Эдил и призвал его сына и утешил его — der Thatea des Ai-toidy erinnerte sich Elik, er rief seinen Sohn und trSstete&ihn (К. B. 62,e); тады jakmbi ашыш пШк n f t p r ^ i — кбз^ cokka от сув йрш (| 4 Y f t &) nftpr^i также хорошо говорить тотъ, который дал анаше, тотъ, который усмирил жаднаго — auch gut hat gesprochea der Spender des Wissens, er, der die Gierigen beruhigt hat (К. B. 95,88); н&г?1$к кодур eta бу &тку!йрш — н&г?1?к T&QI&M&C с&н от суп ftpiK? какимъ образомъ просишь ты атн блага, какъ ты не сравниваешь этнхъ утешителей? — wie wills! du diese Guter erbitten, wie willst du nicbt vergleichen diese Ermunterer? (die Yortheiie des Dienens) (К. B. 114,9); fi&rjP д&р ftniiTKil niliK n & p r j ^ i — падырзак ny от суп ftpiK n&pr?gi! слушай, кал гово рить даюпЦй auaflie, сострадательный утеши