* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Trigiochin — Triticum 142. Огь греч. Тгеіз, три н giochin, гтріе. Тривострениикъ (Двиг.) Тревогрица (Даль)—оба пер. — Пол. Swibka, totnica, Trawa zabia.— Чешек. Barica, (Pr.) Trojhrotnik, Stojatka (Slob.) — ербск. Trosipan. Нгйіа. — Луж. Barica, Trizubak. — Финн. Saolake. — Нпм. теіяаск. — Франц. Troscart, Le Triloctiine. — Англ. Arrow-grass. T r i g i o c h i n m a r i t i m u s L . Пырей орской (Wied.) T r i g i o c h i n palustre L . Болотшща 5ыкновенвая (Гродн.) В е р е в о ч н и к ъ Іурск. Мизгеръ). П ы р е й болотный /Vied.) С в и т е н ь (Курск. Горн.) Триэстрица болотная (Собол.) Трнвостреннкъ (Моск.) Чечевичникъ болотный і.мб.) T r i g o n e l l a L . Legum. И. 181. Отъ зеч. rreis, три и gonia, уголъ. Пажитикъ (Сл. Ак.) — Пол. Kozieradka. — ешск. Piskawice. У Slob. Senenka, Rostnar. — Сербек. Piskavica. — Луж. Kojradka. — Шьм. Der Kuhhornklee, ockshorn. — Франц. L a Trigouelle. — «гл. Fenugreek. T r i g o n e l l a coerulea Ser. V. Meliitus coernlea. T r i g o n e l l a elatior Sibth. есть Lotos jrios Діоскорида. TrigoneUa F o e n u m graecum L . Гиппократа — Buceras. Фарм. назв. oennm graecum s. Trigonella s. Trifoiim creticum (Semen). Божія трава Сондр съ пол.) Верблюжьи трава (Зап. авк. Общ.) Грецкая сочевица (Даль), реческое с?но (перев.) Пажитникъ. р е у г о л к а (у с?м. торг.) Фенумгрекъ. и н и г р е к о в а т р а в а (Стар.Рук.Леч.) &ол. Boza trawka. — Чегиск. Senenka jecna. Recke seno. — Сербск. Piskaca prosta. — Шьм. Das Fonugrek, its griechische Heu, der gemeine Hornlee, der griechische Klee, die feine targarethe, die sch6ne Marie, die Pferdeiir, das Schottchenmutterkraut, das Zieэпкогп. — Франц. Le Fenu gr6c. Se§grt, S6n6grain, Seine-graine. Sainerin. — Англ. Fenn greek. Vendiam. T r i g o n e l l a striata L . Кирг. на Тарб. жунгурчка (тоже и разныя ?ісіа, и др. )бов.) Пот. и Струве. Trillium obovatum Pursch. milac. Колконін (Камч.) Котконня (Сл. (еря.) Тамарки (Инстр. Камч. Хисп.) &ил. на Сах. Hilm, Л т (Glehu.) T r i n i a H e n n i n g i i Hoffm. Umell. IV. 103. Зубникъ (Екат. no употр гъ зубной боли). T r i n i a K i t a i b e l i i . Кудрявецъ (Хар.) :ерекатиполь (Екат.) T r i p o l i u m v u l g a r e Nees. Сот- 361 роз. V. 252. Б ? л о г о л о в н т с ъ (Урал. Каз.) Карел. Приморская астра (съ н?м.) Козьи очи, К о з и я і очі (Малор. Рог.) T r i t i c u m X, Gramm. Steud. 341. Kunth. I . 438. П ш е н и ц а *) и изм. Пашеаица, Пашено (Тамб.)^— По.г. Pszenica. — Чешек. Psenice, Zito. — Сербск. Жито, Вшеница, Пченица, Пшена, Пшеница, Шеница. — Волг. Пченица, Ченица. — Фиш. Vehna. — Шьм. Der Weizen.— Франц. Le Froment, Le Ble.— Англ. Wheat. T r i t i c u m a m y l e u m Ser. Syn. Triti cum dicoccum Schr. Л у с к н и ц а , Крахмальница пшеница. Э м м е р ъ , — Пол. Samopsza, Mochnatka. — Чешек. Samopse. — Шьм. Emmer. Das Amelkorn, Amerkorn, Emmerkorn, der Emmerweizen, das Immer, das edle Zweikorn. G e r s t e n s p e l t . — Франц. L&Amidonnier. — Англ. Amel-corn. Представляетъ сл?дующія разности: 1) Яровая б?лая Лускница.—Н?м. Reisdinkel, Wilder Reis, romanischer Weizen, Emmerkorn, Sommerspelz, Jernsalemskorn. Одна полуразность—Grosser weis ser Emmer. — Франц. Grand Epeautre, Віё de Jerusalem, Віё amidonnier, Amidonnier blanc, Epeautre de Mars. 2) Яро вая красная Лускница. — Нпм. Rother Emmer. Одна полуразность — Rother aestiger Emmer. — Франц. Amidonnier roux. 3) Озимая б?лая полуусая Луск ница (Syn. Trit. tricoccum Schiill.) — Нпм. Egyptischer Spelz, Egyptischer Winterweizen, Rnssischer Spelz. Одна полуразность—Weisser astiger Winteremmer. Франц. Ble amidonnier a courtes barbes. 4) Озимая б?лая бархатистая Лускница. — Нпм. Russischer Mehldinkel. 5) Озимая б?лая бархатистая многоколосная Лускница. 6) Озимая крас ная Лускница. — Нпм. Rother Winteremmer. 7) Яровая красная Лускница.— Нпм Dichter rother Emmer. 8) Озимая черноусая крахмальница (Triticum atratum Host.) — Нпм. Schw&rzlicher Wei zen, Schwarzer Winterspelz aus Africa. *) Пшеница упоминается въ Библіи очень часто и везд? по ббльшей части подъ слав, и русск. одинаковымъ названіемъ Пшеница. Въ большей части это есть Trit. compositum. Полба, Trit. Spelta, тоже упоминается часто. Она въ однихъ м?стахъ наз. по слав. П ы р о , русск. Полба (Іезек. IV. 9), въ другихъ слав. Жито, русск. Полба (Исх. IX. 32). Сибирцевъ (61) предполагаетъ, что евр. Cesmeth переводимое словомъПшеницг надо переводить словояъ Рожь.