
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Stellaria — Sticta цв?тъ, Сурчиныхъ (Ворон.) С о л о н е й (Малор. Рог.) S t e l l a r i a L . Caryophyll. I. 396. Отъ лат. Stella, зв?зда. Зв?здочница (Собол.) Зв?здчатка (Двиг. пер.) Зорка трава (Кондр. иск. сост.) П р и в о р о т н и к ъ , Г і р и в о р о т ъ (Кондр.) Какой-то видъ въ Олон. губ. подъ именемъ Нечоги собирается съ пашенъ и сушится для скота (Пот.) — Русгт. Мокравникъ, Мокрннець. — Пол. Muchotrzew. Gwiazdownica, Gwiazdnica. — Чешек. Ptaclnec (Pr.) Hvezdnice, bila kuracka. — Сербск. Zvjezdica, Zvjezdusa. — Луж. Hwezdnica. — Финн. Tahtimb. — Н?м. Steruraiere, Vogelkraut, Sternblume.—франц. Le Stellaire, L a Langue d&oiseau. — Англ. Stitchwort. Stichwort. Stellaria glauca With. Вехъ (Lind.) Stellaria g r a m i n e a Ь. У Tabern. Gramen floridum minus. Бяощишникъ (Полт.) К о н с к і й в е х ъ (Хар.) Конобой (Голосъ. 1866). Курья или курячья сл?пота (Даль). Дикій ленъ (Влад.) Л?сной ленъ (Нижег.) М о х о в и к ъ (Кышт. у. Перм. г.) М ы л ь н а я т р а в а , Мыловка (на Дону. Труды. 1860. Черняевъ var. hippoctona). М ы л о в н и к ъ (у Казаковъ на Дону). О г о н ь т р а в а (Югъ Россіи). Отзепвнкъ (зепъ—зобъ Костр.) Повейка (Ниж.) П а р о в н ц а (Оеинск. Перм.) П ь я н о е с ? и о (Хере. Хар.) П ь я н а я т р а в а (Югъ Россіи). Мыло воробьиное (Нижег.) Урочное зелье (Амб.) Мелш&й цв?токъ (Тамб.) Ц?пнякъ (Могил.) Яснушка (Волог.) Иск. сост. Зв?здчатка (Дв.) Зв?адочникъ (Сл. Ц.) Зв?здочка (Арх.) Зв?здочная трава, Зв?здочница (Даль). Н е о п р . Торица (Ниж.) Фиранья (Орл.) Подиаренникъ (Вор.) — Русины Пісочникъ, Саморідие зілле. — Пол. Gwiazdnica trawiasta. — Латыш. Spulgischi. — 9cm. Ouna- rohi. — Финн. Heinatahtima. — Шъм. Grasartige Sternmiere, kleines Blumengras, Wiesenmeier, Augentrostgras. В ъ южной Россіи трава эта считается ядовитою и вредною для лошадей, откуда и иазванія ея Пьяная трава, Огонь, Вехъ и др. Въ Перм. губ. употребл. для наружнаго употребленія въ ФОрм? прнпарокъ отъ нарывовъ и вередовъ аа пальцахъ, отъ опухоли н з м ? е в ц а . Иногда употр. внутрь отъ надсады, всл?дствіе «сорванія съ пупа)? Крыл. Stellaria Holostea L . Фарм. назв. Gramen floridum. Гвоздичка (Яросл.) Грубь (Ниж.) Грыжникъ (Малор.) Жи вая трава (Полт.) Журавка(Вор.) Зв?ядочка (Яросл.) З о р о ч н и к ъ (Умань). Костянецъ, Костенецъ (Сл. Церк, пер.) Подсн?жная трава (Ниж.) П р и в о р о т U3 н а я т р а в а (Лял.) Пырникъ (Мог.) Расперстница (Кіев.) С е р д е ч н а я т р а в а (Пермь). Отъ сердечной бол?зни и отъ костяной грыиш (Крыл.) Совиное зелье (Екат.) Травянка (Екат.) Ч и с т о к ъ (Черн.) Ч и с т е ц ь л ? с о в о й . — Сомнит. Дикая розка (Кал.) Нехворощь (Волып.) Хвощь (Волын.) Конопляннпкъ (Хар.) Е?лило (Хар.) Подмаренникъ (Ворон.) Шишелъ (Моск.)—-вс? въ Рук. Рупр.— Ло/і. Gwiazdownica. — Финн. Tahdikas, Tahtib, Lehtotahtimb.—Н?м. Das Augen trostgras, Augentrost-Sternkraut. Das Blumengras, der Meyer, die grasartige Sternblume. — Франц. Gramen fleuri, Langue d&oiseau, Etoile des bois, Stel laire holostfie. — Англ. All-bon, Stitch wort. Сокъ травы употр. преяеде при носпаленіи глазъ. Въ Кіев. губ. кр?пкій декоктъ ея пьютъ для излечеиія костолома, а также отъ р?зи въ живцт?. В ъ Калуж. губ. употр. отъ кашля, чесотки и опухоли. S t e l l a r i a m e d i a Smith. Syn. Alsine media. Фарм. назв. Alsine s. Morsus gallina (Herba). Грудница (Ниж.) по употр. отъ грудницы у коровъ. Куросл?пъ (Прыж.) М а к л и к а (Калуж. Пот.) Мокрецъ. М о к р е ц ь (Малор.) М о к р й ц а (везд? въ Вел. Росс.) Мокрица меньшая (Кондр.) МокрицА (Малор.) Мокруха (Б?лор.) Мокругаа (Арх. Шенк.) Пташья мята (Даль). Птичья мята (Lind.) Птичій салатъ. Топтунъ (Даль).—Пере води. Куриный моръ (Сл.) Курячьи че ревы. Курячья трава. Мышье ушко (Кондр.) — Пол. Gwiazdnica mokrzica.— Чешек. Knfimor, Kufistfewce, ptacinec, plewel, zabinec (Pr.) Bila kuricka (SI.) — Сербек. Misjakinja. Misjakinja prosta. cfevce, crievce, pticja trava. — Луж. Khapon, Mysonc. — Болг. Кокоша сл?пота. — Латыш. Wirsa, Wirses.— Финн. Maltsatahtima. — Самог. Zlugis. — Ш?м. Der Feldhuhnerdarm, der Htthuerbiss, der gemeine Htthnerdarm, die Hilhnermyrte, der kleine, weisse Meier, der Vogelmeier, die Yogelmiere, das Zieselkraut. — франц. L a Morgeliue, le Mou ron blanc, Mouron des oiseaux, Herbe a 1&oiseau. — Англ. Common Crickweed. Составляетъ любимую и здоровую пищу комнатныхъ птицъ. В ъ Швейцаріи употр. на ванны д?тямъ для укр?пленія нервовъ. Прежде употр. въ медицин?. Въ Перм. губ. употр. въ вид? припарки для леченія зоба, и опухоли ногъ. S t e l l a r i a nemorum L . Гаведа. Яскорка (Амб.) S t i c t a p u l m o n a c e a Ach. Фарм. назв, Pulmonaria arborea (Herba) s. L i -