
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Simaruba — maruba gujanensis Rich.— доставляютъ кору Симарубовую, Cortex Simarubae. Отеч. Кайена и Ямайка. Siniaruba ехcelsa DC. ныи? Picrasma excelsa Planch, доетавляетъ Ямайскую Квассію, Lig num Quassiae jamaicensis. Отеч. Ямайка. S i n a p i s Tourn. Crucif. I. 217. Отъ гроч. Sinapi, Sinepi, Sinepy; — пару — знач, горчица, a Si — успленіе. У древн. Грек, оба вида, т. е. S. alba et nigra — Кару. У Римл. Sinapi. Г о р ч и ц а . — Русин. Гірчиця. — Лол. Gorczyca. — Чегиск. Ногсісе. — Сербск. Gorusica. Slacica. — Луж. Zonop. — Болг. Синапове семе, — Латыш. Sinnepes. •— Эет. Senep. — Финн. Narsku. — Н?м. Der Senf. — Франц. L a Moutarde. Le Se ns ?ё. — Англ. Mustard. S i n a p i s a l b a L . Фарм. назв. Sinapis, Sinapis alba, s. hortensis, s. citrina, s. Lepidium latifolium, s. Eruca (Semen). Г о р ч и ц а о б ы к н . или б?лая, Англійская горчица. Г о р ч і ц а (Малор.) Горушица. Горчишнпкъ. Свир?пка. — Болг. Синаиове семе. — Груз. Хардали. — Арм. Хардалъ. — Тур. Карталъ (за Кавк.) — Кирг. Кызылъ- Борщъ. — Имер. Мдогви. — Мингр. Донги. — И?м. Weisser Senf, Englischer Senf, Gartensenf. — Франц. Moutarde blanche ou anglaise, Herbe an beurre, Plante an beurre, Graine de beurre, Эёпе?ё blanc.— Англ. White Mustard. Доставл. самое лучшее горчичное масло. Растертый с?мена составляютъ горчицу. С?мена считаютъ средствомъ противъ начи нающейся чахотки; для этого нужно глотать ихъ по щейотк? три раза въ день (Горн.) Н?которое время глотаніе ихъ считали также отличныиъ сред ствомъ для укр?паенія желудка. S i n a p i s arvensis L Фарм. назв. Eapistrnm arvorum (Sem.) Г о р у п к а *) (Рог.) Горчица. Сур?пица, Сур?па(Вел. Росс), Сурепка, Свир?па, Свир?пица, С в и р і п и ц я (Малор.) Свирииа, Свир і а а (Малор.) Свіір?пка. С в е р б е й к а (Курск. Мизг.) Свербигузка (Даль). Ди кая редька (Даль). — Лол. Swirzepa. Gorczyca swirzepa. — Чешек. Hoficka.— Сербск. Gorusica.— Луж. Zonop.— Н?м. Falscher Hederich, Ackersenf — Франц. Moutarde sauvage, Эёпе?ё, Jotte. L a *) В?роятно изм?ненное Горлуаа, Горлупка. **) Мы уже упоминали, что именемъ Сур?пицы и Сшго?пы наз. многія растенія нзъ семейства красноцв?тныхъ изъ родовъ — Barbarea, Sinapis, Eapistrum, Sisymbrium, Erysimum. 331 Sisymbrium Sauve. — Англ. Charlock, Carlock, Callock. Въ Шотл. — Skelloch, wild Mu stard. Sinapis juneea L . Сарептская г о р ч и ц а . Отеч. Китай. Разводится въ Сарепт? и еще сильп?е б?лой д?пствуетъ на кожу. Масло нзъ с?мянъ очень вкусно, S i n a p i s nigra L . Syn. Brassica nigra Koch. Фарм. назв. Semen Sinapis viri dis s. Sinapeos s. Sinapi. Названія rb же какъ и б?лой, только съ нриб. черный. S i s o n A m o m u m L . Umbell. I T 110. Фарм. назв. Ammi s. Ammeos vul garis s. Amomum spurium (Sem.) Петрушечникъ(Собол.) Серпор?зъ (Макар.)— Пол. Snitka, Snietka, Amouek. — Чешек. Zazworec.— Сербск. Srdiska, Serdiska.— Ы?м. Sison. — Франц. Sison. Persil des rochers. — Англ. Sison, Stone Parsley. Принадлежалъ у древнихъ къ Semina quatuor calida minora. Южн. Евр. S i s y m b r i u m AU. Crucifer. I. 190. Sisymbrion agrion Діоск. есть Mentha aquatica. Гуляв н и к ъ (Двиг. Кауфи.) Желтякъ, Писика. — Пол. Stulisz, Kukiew. Rzodkiewnik. — Чешек. Hulewnik. Kfez (Op.) Skopicka. — Сербек. Oranj.— Луж. Rukej. — Финн. Pernaruoho. — Ы?м. Die Rauke. — Франц. L e Sisymbre. — Англ. Garlic Hedge Mustard. S i s y m b r i u m L o e s e l i i L . Буркунъ желтый, Горчичникъ (Тамб. Meyer), Г р и ц и к и , С у р и п к а (Екат. Grun.) Молодые стебли употр. въ пищу. S i s y m b r i u m officinale L . Фарм. назв. Erysimum vulgare. Горчица поле вая (Сл. Ц. Собол.) или дикая. Гулявникъ аптечный. Клоповникъ (Wied.) Колючка (Пери.) Царская метелка (Амб.) Редюха л?сная (Влад.) Свир?пка (Соб.) Сур?пка, Сур?пица. С у х о р е б р и к ъ , С у х о р е б р и ц а (Кален. Укр.) Ура&зн а я т р а в а (Волог. Двиг.) и ошибкою у Даля—Узорная трава (IV. 439). У с о в ная т р а в а (Пери.) — Пол. Pszonak. — Финн. Orapalkoinen-pernaruoho. — Ла тыга. Pehrkones. — Груз. Мдогви-гареули. — Н?м. Officineller Wegsenf, gelbes Eisenkraut. — Франц. Tortelle, Velar, Herbe aux chautres, Moutarde des haies.—Англ. Hedge-Mustard, Bankcress. Crambling-Rocket. Употр. пре имущественно при катарральныхъ легочныхъ бод?зняхъ. S i s y m b r i u m p a n n o n i c u m Jacq. Г р и ц ы к и * ) (Хруст.) Р о г а т к а (Черн. Консп.) Рогачка (Сред. Grftu.) Пере кати-поле (Калм, стеиь 10). *) См, стр. 72, прим, къ Bunias.