
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Pyrethrum — Pyrola перемежающихся лпхорадкахъ, глистахъ. Предохраняетъ мясо отъ гніеиія. P y r e t h r u m oarneum Bbrst. et roseurn И. В. П е р с и д с к а я р о м а ш к а . Красная ромашка. Блохоморъ, Блошная смерть, Блошная трава, Клоповая тра ва (Даль). Трава-Блохъ (у торг. на Кавк.) — Арм. Авадцагыкъ, т. е. бла говонное с?мя (Кален.) • Ловип.агекъ (Сит.) Еірецукъ антемъ (Варш.)—Груз. Кртцкгили Каліа. Гвирила. — Имер. Мкралуа. Употр. для истребленія нас?комыхъ, а въ впд? отвара посредствомъ клистира для иетребленія мелкихъ глистъ, водящихся въ заднепро ходной кишк?. Въ Далмащ&и для этого употребл. Pyrethrnm cinerariaefolium Trevir. P y r e t h r u m M y c o n i s Monch. Фарм. назв. Bellis lutea. P y r o l a Salisb. Pyrol. VII. 772. Отъ Pyrus, груша, no сходству листьевъ. Грушавка (Дв.) Грушица (Сл. Ак.) Груновка (Сл. Церк.) Лютикъ (Даль). — Пол. Gruszyczka. — Чешек. Hrusticka (Pr.) Hrustic&e.— Сербск. Kruseica. Зимозелен (Лавр.) — Луж. Kruswicka, Kruswowe zele. — Финн. Talrilehti, Talvikki. — Н?м. Wintergran. — Франц. Pyrole. — Англ. Wintergreen. P y r o l a m i n o r X. Б о р о н и к ъ (Мал.) Б?лая березка (Вятск. Meyer). Б о р о вой б р о н е ц ъ (Перм. Клеп.) К о т о п ц і . Ланды шъ луговой. Дикій перецъ (Смол.) С т о н о в н и к ъ (Малор. Рог.) — Финн. Vahatalvikki. — Эет. Soonerohi. P y r o l a rotundifolia X. Фарм. назв. Pyrola s. Pyrola major (Herba). Березка (Вятск. Meyer. Лям.) Барвинокъ (съ франц.) *). Боцвинка (Гродн.) Бетоника л?сная (Вил.) Берестовая (Олон.) Боро вой Б р о н е ц ъ (Перм. Клеп.) Грушанка, Грушка, Грушица, Грушовка—вс? иск. сост. и пер. Сорочьи глазки (Ниж.) Добровка(Волын.) Живая трава(Арх.)— Зимозеленка, Зииозеленица, Зелень зимняя, Зеленка — вс? переведены съ н?м. Дикій ладонъ (Georg. 214). Лан дыш ь (Тв. Пуп.) Б?лый ландышъ (Мо гил.) Луговой ландышъ (Влад.) Ногто?двая трава (Сиб.) Ребячья переполот ка (Ниж.) Дикій перецъ (Тв.) Полевой перецъ (Могил.) Подкопытникъ (Волог.) 281 П о д ъ я ч н и к ъ (Стар. Рук.) П о д л ? с ъ (Волог. Никол, у. Пот.) Румянка (Смол.) Сердечный корень (Олон.) С о р о к о н е д у ж н а я (Моск. въ торг.) Слезки (Смол.) Часовая (Олон.) Чернолистка (Сиб.) Яблонька л?сная (Минск.)—Латыш. Seemzeeschi. — Эст. Lamba korivad, luu haige rohi, kuninga kflbar,— Финн. Pyorea-talvikki. — Tam. Юшто-можо-шуда (Каз.) — Якут Хара-себердякъ (Павл.) Ssoba-tyla, Ssobo-tyla, т. е. языкъ карпа (Meinsh.) — Шьм. Der Waldmangold, Wintermangold, der Holzmangold, der Bieberklee, Steinpflanze, die Winterpflanze, Grosses rundes Wintergrun. Rundblattriges Birnkraut. Die wilde Bete. — Франц. Verdure d&hirer. L a Grande Perrenche. Прежде употр. отъ поноса и какъ средство отъ ранъ. Въ Перм. губ. пьютъ настой отъ болей посл? родовъ. Въ Твер. губ. въ с. Гвилицахъ настаиваютъ вино на сырыхъ или высушеяныхъ листьяхъ и даютъ д?тямъ отъ поноса, смотря по возрасту, отъ 1 — 6 ложекъ съ водою (Пуп.) Въ Сиб. въ Якутск, обл. собираютъ листья въ Август?, сушатъ и пьютъ вм?сто чая отъ простуды (Павл. Изв. Сиб. Отд.) P y r o l a s e e u n d a X . Березка (Гродн.) Б о р о в а я т р а в а , Б о р о в и н к а . Вин ная трава, Винка (Кал. Пот.) Кисличка (Малор. Волк.) *). Заячья соль (Влад.) и пер. Грушовникъ, Грушовка, Л?снаи грушка. Зимозеленка, Зимозель(съ пол. Гродн.) P y r o l a umbellata X. Vid. Chimaphi la umbellata. P y r o l a unirlora X. Нын? Moneses grandiflora Salisb. Геликукъ (Wied, съ сербск.) К е л е к е й к а (Арх. Шенк.) Келикейка, Киликейка (Georg.) Килитейка (Вят.) Киллетека (Сиб. Pall.) Киллетекъ (Wied.) Л ю т и к ъ б о р о в о й (Перм.) Лютки (Вят.) Майская тр. (Вят. Meyer). П о д х о л м о в к а (Арх. Шенк. у. Мерклинъ). Св?телка (Арх. Шенк.) — Чегиск. Opustenka (Op. род. назв.) — Сербск. Gelikak (sub Moneses). — Финн. Rnu*) В и н н ы й — въ Малор. значитъ кислый, и потому «винная трава, вин к а » — значитъ к и с л а я т р а в а , кис линка. Эти названія равно какъ и сле дующее « к и с л и ч к а и очевидно при писаны этому растенію искуственио, всл?дствіе родоваго названія Pyrola, заимствованная отъ Pyrus м переввденнаго не грушею, но яблонею, кото рая въ дикомъ состояніи называется кислицею. *) Это объясняетъ въ тоже время почему и Pyrola umbellata нын? Chimaphila umbellata назыв. Барвинкомъ. Другія общія названія произошли по тому же, что Chimaphila наз. прежде Pyrola.