
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Mentha — Menyanthes Mentha P u l e g i u m ? . Это есть Glechon древнихъ Грековъ, изъ котораго съ водой и медомъ приготовлялся свя щенный нашггокъ Kykeon, употребляв шийся при Элевзипскихъ таинствахъ. Фарм. назв. Puiegium s. Pulegium re gale (Herba et Summit.) s, hortensis s. cervina (Тр.) Полей т р а в а (Кондр.) П о л і й , Б л о х о в н и к ъ (Кален. *) Блохогонка (Екат.) Блошникъ (Шенк.) Блохоловъ.— Пол. Polej.— Чешек. Polej.—• Сербек. Poljacak. — Луз. Pol. — Нпм, Das Біасhskraut, das Flohkraut, die Hirsch-Mttnze, die Polej-Mi&mze. Gemei ner Polej-Flohkraut. — Франц. Pouillot commun, Pouliot sanvage, Cfaasse-puce, Herbe aux puces. — Англ. Penny royal. Pudding-grass. Им?етъ медицинское употреблеяіе отъ разныхъ бол?зпей, въ Англіи употр. как-ь приправа. Ирогоняетъ блохъ, откуда и иазваніе. По и зд?еь, в?роятно, свойства и употребленіе растенія приписано ему не всл?дствіе наблюденій, д?йствительно сд?лаяныхъ, но всл?дствіе смысла названія Pulegium. Mentha s y l v e s t r i s L . Фарм. назв. Mentha sylvestris, s. longifolia s. equina s. Menthastrum. Р у с с к а я мята. Дикая мята, простая полевая мята (Мог.) Расперстница (Вор.) Материйка. — Тат. Амашлы-отъ (Тавр.) — Сербск. Коньска босильакъ. — Нпм, Der Herzentrost, die Rossinttnze, die Waldmttnze, Wilder Bal sam. Rossbalsani. — Франц. Menthe san vage, Chevaline. — Атл. Horse-Mint, Made, Brook-Mint, Water-Mint. Употр. отъ боли горла (Влад.), отъ простуды (Каз.), отъ нарывовъ и сибирской язвы въ вид? припарокъ. Mentha v i r i d i s L . Фарм. назв. Meutha acuta s. romaua s. sativa (Pharm. Taur. Herba). Русская мята. Квасная мята. — Нпм. Grilne, spitze od. rOmische Mflnze. Die Bachmtinze, Frauenmttnze. — Франц. Menthe vert ou a epi. Menthe de Notre Dame. — Анх.г. Spear Mint, Spire Mint—Груз. Багисъ-питна. Изъ него цриготовл. Сгёте de Menthe, и добыв, масло Oleum Menthae viridis. Растеніе всего чаще употребляется при разстройств? желудка. M e n y a n t h e s Tourn. Gentian. IX. 137. В а х т а . —• Пол, Bobrek. — Чешек. Wachta (Pr.) Tfilistnik, Trojan, Bobrek, Yachta, Limonka (Slob.) - - Сербск. Vahta. — Н?м. Der Bitterldee, die Zotten- 215 blume, der Fieberklee. — Франц. Menyanthe. Le M6nianthe, — Англ. Beanbuck, Buck-Bean. — Фхтн. Raate. Menyanthes trifoliata L . Yaler. Cordus Trifolium palustre. У Tabern. 521 Trifolium fibrinum. Фарм. назв. Trifo lium fibrinum s. paludosum s. aquaticum, s. amarum (Herba). Б о б о в н и к ъ (во мног. губ. Вел. и Мал. Росс.) Б о б р о в н и к ъ * ) (Арх. Меркл.) Бобровка (Эк. Маг.) Вобровица (Щегл,) Бобрикъ (Гродн.) Бобка (Гродн.) Бобокъ (Вил.) Бабенникъ(1Іолт.) В а х т а трава (Кондр. Моск. и др.) Вахта-бобровннк-ь (Шенк.) и изи?н. Вахка (Олон. Поляк.) Вехкъ (Олон. общ. съ ФИННСГЙ) Жабникъ(Перм. Лен.) Женскій жабникъ (Кал. Лям.) Зв?робой (Томск.) Зубовникъ (Кіев.) Комоница, Коничь (Кондр.) — (назв. перенесенное отъ Trifolium). Лапушникъ р?чной (Нижег.) Трехлапникъ (Новг.) Лихорадочникъ (Кален, заимств. отъ видов. Фарь. назв. fibrinum). М?сячникъ (Щегл.) Поносная (Волог.) Павунъ, Тавунъ (Щегл.) Стр?ла (Щегл.) Трифоль, ТріФОлія (Малор.) Т р е Ф О Д Ь (въ прод.) ТрехФОль (Тамб.) Трилистникъ, Троелистка, Трехлиственникъ, Троелистки (Вятск. Перм, Сиб) Троелистъ (Твер.Пуп.) Т р и л и с т н и к ъ в о д я н о й (Кал. и др. — вс? перев. и заимствов,) Третьина (Курск.) Ушко (Олон.) Чахотошная (Костр.) Щевелюкъ трава (Кондр.) Пол. Trojan, Trzylistek, Bobownik. Bobrek trzilistny. — Чешек. Trojlistnik, Tfilistnik. Jetel wodni, hofky trojice wodni, Trojan wodni, Bobrek, Wachta. — Сербск. Trolist gor¬ ki. — Луз. Horki dzedel, Kozlik, Lzicka, Lzica. Bobownik, Bobrownik, йгеііпа, Lubka. — Самог. Puptoyszkie (Ков.) — Латыш. Puplakschi, Pnppu lappa, Greraojama sahle. • 9cm. Uba lehed, Koim— reht, — Финн. Peuranvehka, raake, raatan, raattama, radake, rajake, rajakka, ratakko. Sorsankukka, Yehka, Vesiahmallo —Чуваш. Чигё"съ-корикъ&(См?л.)— Зыр. Лапъ-коръ (Савинъ). — Нгьм. Der Bieberklee, Bitterldee, Butterklee, Fie berklee, Lungenklee, Magenklee, Scharbocksklee, Sumpfklee, Dreikohl, Wiesenmangold, das Bohnenkraut, die Zottenblume. — Франц. Le Trefle aquatique, Trefle d&eau, Trefle de castor, Trefle des marais. — Англ. Bog-Beau, Marsh-Roc- *) Отъ видоваго названія, по употребленію для истребленія блохъ. *) Названіе Бобровника и вс?хъ дру гихъ, произведенныхъ отъ корня Бобръ, в?роятно занмствовано первоначально изъ н?мецк. назв. Bieberklee.